ça serait sympa de ne rien mettre dans le dossier "final" sans en avoir parlé avant... chez moi les ingrédients ne marchent toujours pas T.T (donc pas "final")
de plus, il est complètement inutile de changer le fichier ingredientdescriptions.txt ça n'apparait jamais dans le jeu et ça fait buger encore plus les ingrédients...
Pour finir, je ne suis pas du tout d'accord sur la traduction de "Loaf" qui pour moi n'a rien à voir avec du pain :/ c'est un truc pas comestible, une bouillie un déchet, pas du pain...
Le dossier "final" est en place depuis au moins une semaine, donc il n'y a pas de surprise normalement...
Mais, pour te rassurer, ce n'est pas la bêta ! La bêta, elle est en cours de montage, et elle se fait tester. Le dossier final contient simplement les fichiers qui sont passé par toutes les étapes de traduction précédentes, dans la forme qu'aura le patch.
Pourquoi ne pas avoir simplement tout laissé dans le dossier 4 "Traduits" dans ce cas ? C'est très simple, le dossier 4 n'avait pas l'organisation désirée, d'où la création d'un nouveau dossier. A la fin, on créera le dossier 6 "bêta", dès que la forme du patch sera validée.
Pour les fichiers "ingredients", ils n'étaient initialement pas prévus dans la traduction, c'est pourquoi il y a eu des désordres. Pour l'autre fichier, "ingredientdescription", les testeurs sont justement là pour dire s'il est utile ou pas. Donc s'il est inutile, à la poubelle (il est maintenant supprimé du FTP) !
Donc voilà,désolé s'il y a eu des incompréhension

Pour la traduction, on peut toujours revoir, étant donné que c'est moi qui l'ait faite avec des traductions spéciales de la cuisine anglaise (pas terrible d'ailleurs).
Par contre, pour loaf, ça veut dire "pain" sur le dico anglais, "miche" parfois. Bien sûr, ça fait penser à une boulette, mais le terme anglais est clair. Pourquoi Alec a-t'il donné ce nom à ce truc immonde (mais à l'origine de la recette ultime) ? Les voies du concepteur sont impénétrables...
Cependant, c'est cohérant car le buttery sealoaf est l'équivalent anglais du pain-beurre.
Autre traduction officielle, le pain de poisson en français se traduit par fishloaf. Donc, je suis pour la traduction par pain.
Dans la version partager par Xqua le passage (au début) ou l'on touche un cristal blanc qu'une créature en sort... tout ca tout ca et ou l'on apprend le chant d'attraction n'est pas traduit. Désolé je compté poster un screen mais ceux que je prend en jeu sont tout noir.
Voili voilou.
Le problème est en cours de réparation : j'ai envoyé les fichiers à Xqua.
PS : le patch de Yoda13 devrait bientôt arriver avec les corrections
EDIT : "soupe cordiale", j'avoue, c'est pas fin. Mais le terme que je traduit pas "cordial", employé seul, veut dire ... un "cordial", nom officiel de ce mélange alcoolisé qu'on boit pendant les fêtes !