Hey, we have forums!

Author Topic: Version Française d'Aquaria - Maintenant Disponible  (Read 140311 times)

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Stalfos

  • Guest
Donc "Forme couplée" ou "Forme duale" ? J'opte pour la première solution qui possède un sens double intéressant...
Forme Couplée c'est pas mal! J'aime bien la fusion (  ;) ) entre Couple et fusion...


Sinon, j'ai un autre problème de correction :  fichier naija_home
0:00 I was enveloped by warm light, as familiarity overwhelmed me...
0:05 ...I had come home.
Essai de traduction :
0:00 J'étais enveloppée d'une lumière chaude, et un sentiment de familiarité m'inonda...
0:05 ...J'étais revenue chez moi.
Le "familiariy" me gêne...
La familiarité en question, c'est le sentiment d'être revenu chez soi... C'est un peu comme un "Home Sweet Home"... Je proposerais bien quelque chose, mais je voies pas trop ce qui s'y rapproche plus...

Gaffe au temps de verbe aussi... il faut écrire au passé simple: "Je fus enveloppée"... Car l'action à lieu devant nos yeux... que ce soit une "mémoire" ou non.

Offline Yoda13

  • Bit
  • ***
  • Posts: 26
    • View Profile
Oups, je me rend compte que je confondais "dual form" et le chant de Li (où là, ils sont bien deux) !
Horreur, je vais me jeter par la fenêtre...
...
...
Hé non, je suis pas mort !
C'est vrai qu'à regarder à chaque fois les 38 sens possibles dans le gros dico, on finit par s'y perdre ! Excusez-moi tout le monde !

Donc "Forme couplée" ou "Forme duale" ? J'opte pour la première solution qui possède un sens double intéressant...

Sinon, j'ai un autre problème de correction :  fichier naija_home
0:00 I was enveloped by warm light, as familiarity overwhelmed me...
0:05 ...I had come home.
Essai de traduction :
0:00 J'étais enveloppée d'une lumière chaude, et un sentiment de familiarité m'inonda...
0:05 ...J'étais revenue chez moi.
Le "familiariy" me gêne...

Voici comment, pour ma part, j'ai traduit le passage qui te pose problème:

Je fus enveloppée d'une chaude lumière alors qu'une vague de familiarité me submergea...
... j'étais revenue |chez moi|à la maison|.
« Last Edit: May 05, 2009, 05:25:03 pm by Yoda13 »

Offline Numenorian

  • Bit
  • ***
  • Posts: 41
  • Rose des vents
    • View Profile
La familiarité en question, c'est le sentiment d'être revenu chez soi... C'est un peu comme un "Home Sweet Home"... Je proposerais bien quelque chose, mais je voies pas trop ce qui s'y rapproche plus...

Gaffe au temps de verbe aussi... il faut écrire au passé simple: "Je fus enveloppée"... Car l'action à lieu devant nos yeux... que ce soit une "mémoire" ou non.

Perso, je vois le "was" comme un décor (c'est l'ambience de la salle) d'où l'usage de l'imparfait. Sinon, je pense qu'ils auraient utilisé un Be-ing.

@Yoda13
Ta traduction vient de régler mon problème avec le "as" ! Un "tandis que" (au lieu du "alors que") le traduira parfaitement.
Par contre, "une vague de familiarité"  ???

On va être obligé de paraphraser hélas ! A vos plumes de poëtes !

Stalfos

  • Guest
Je vais devoir m'absenter pour une durée indéterminée (raison personnelle)... en plein milieu d'un projet, c'est dommage, mais je vous fais confiance pour la suite, jusqu'à maintenant vous avez fait un bon boulot.

Je laisse FTP ouvert advitam-eternam, il ne me coute rien de toute façon. Vous pouvez continuez de l'utiliser. Je jetterai peut-être un oeil de temps à autre sur la progression, mais pour l'instant je dois tout vous déléguer.

Au plaisir d'avoir travaillé avec vous.

PS: Cela dit, je prendrai peut-être le temps de faire un édit du premier post une fois le tout terminé, histoire d'avoir un topic avec un nom convenable... ne vous en faite pas.

Offline Numenorian

  • Bit
  • ***
  • Posts: 41
  • Rose des vents
    • View Profile
Stalfos ! NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOON ! :'( :'(


Bonne chance ! Nous continuerons ton combat... (ou pas  ;) )

Offline Yoda13

  • Bit
  • ***
  • Posts: 26
    • View Profile
Eh bien, ce sont souvent les meilleurs qui partent en premier.

Eh bien... que la Verse t'accompagne ^^ et reviens nous vite.

Nous continuerons durant ton absence.

(ou pas effectivement ^^)

Offline lrtsenar

  • Mini Bit
  • **
  • Posts: 2
    • View Profile
Bonsoir,

Comment puis-je contribuer a l'elaboration de la traduction de ce magnifique jeux ?

Cordialement.
lrtsenar

Offline Yoda13

  • Bit
  • ***
  • Posts: 26
    • View Profile
Eh bien oui certainement, envoie moi ton adresse MSN et on verra ensemble ce que tu peux faire.

Offline Numenorian

  • Bit
  • ***
  • Posts: 41
  • Rose des vents
    • View Profile
Hey tous le monde !

Voilà une nouvelle difficulté au sein de mon travail de correction que je soumet à votre esprit imaginatif :

0:00 These strange nymphs looked a bit like me...
0:02 ...but they were half-sentient, and could only communicate through song and dance.

Je cherche à trouver un traduction pour "half-sentient"
Littéralement, cela veut dire que les nymphes n'ont pas les 5 sens comme nous, mais qu'elles sont limitée au niveau de la communication.

Toutes les propositions sot bienvenue !

Offline lrtsenar

  • Mini Bit
  • **
  • Posts: 2
    • View Profile
sentient voudrait dire :
"sensible" ou "doué de sensation"
Donc demi-doués, en quelque sorte un "autiste" de par ses facultés accrues a communiquer autrement, tels les non-voyants avec l'ouie, le toucher et l'odorat...

Offline Aodhan

  • Bit
  • ***
  • Posts: 10
    • View Profile
Désolé de revenir en arrière mais :

Listes des Chants
Bind Song -> Chant des Liens (Chant de Liaison? Chant des Chaines?)
       Aucun de ces termes ne me paraît correct, ils ne font pas "naturels". Chant d'attraction proposé précédemment me paraîssait pourtant vraiment adapté, le principe même de ce chant est conservé, je ne vois pas pourquoi il n'a pas été gardé...

Beast Song -> Chant Bestial (Chant de la Bête?)
        Je pense que chant de la bête est le mieux, étant donné que c'est pas le chant qui est bestial, c'est la forme qu'elle prend. Si on conserve "chant du poisson", "chant du soleil", "chant de la nature", alors "chant bestial" fait un peu tâche dans le lot.

Dual Form -> Chant du Couple
        Là... Je dois dire que on change complètement le sens. Quand j'ai obtenu ce chant (oui le mot "chant " est très bien ^^), la première chose que je me suis dite c'est : "trop bien, la forme ultime". Chant du couple, ca fait un peu... niais ?? Enfin, je sais pas si je suis clair, mais je trouve que ça ne rend pas du totu l'idée de traduire par "chant du couple". Forme double ou forme duale conviennent, pourquoi transformer le texte autant ? dualité a pour définition précise "Caractère de ce qui est double en soi", ce qui est recherché.

Les autres j'ai rien à dire, ca me semble parfait ^^

Voilà, j'espère ne pas avoir donné l'impression de râler, mais je tenais à vous faire part de mes remarques quant à vos traductions

[EDIT] Pour au-dessus, on ne pourrait pas contourner, quitte à dire "à la conscience à moitié développée" ?
[EDIT2] Quand j'ai lu "le vers" pour la première fois, j'ai pensé à un ver, genre vers de terre, ça me paraît peu heureux comme traduction, mais comme j'ai rien à proposer. Je trouve que rien ne "sonne" bien, c'est dommage, faudra se contenter de ça
« Last Edit: May 07, 2009, 09:03:10 pm by Aodhan »

Offline Numenorian

  • Bit
  • ***
  • Posts: 41
  • Rose des vents
    • View Profile
Bind Song -> Chant des Liens (Chant de Liaison? Chant des Chaines?)
       Aucun de ces termes ne me paraît correct, ils ne font pas "naturels". Chant d'attraction proposé précédemment me paraîssait pourtant vraiment adapté, le principe même de ce chant est conservé, je ne vois pas pourquoi il n'a pas été gardé...

Je suis d'accord, et le chant d'attraction me plaît aussi !

Beast Song -> Chant Bestial (Chant de la Bête?)
        Je pense que chant de la bête est le mieux, étant donné que c'est pas le chant qui est bestial, c'est la forme qu'elle prend. Si on conserve "chant du poisson", "chant du soleil", "chant de la nature", alors "chant bestial" fait un peu tâche dans le lot.

Heu non ! Sinon ça fait "chant de la bêêêête" >:D >:D. Le terme "bestial" est, justement, bestial ^^. C'est pour ça qu'il a été choisi. N'oublions pas qu'il s'agit d'un chant qui exprime un sentiment sauvage, en plus de transformer Naija en créature qui dévore les autres. Donc je suis pour garder ce mot.

Dual Form -> Chant du Couple

Ca c'est corrigé (cf plus haut) ! C'est"forme couplée" qui a été sélectionnée.

Les autres j'ai rien à dire, ca me semble parfait ^^

Hé, hé !  ;)

[EDIT] Pour au-dessus, on ne pourrait pas contourner, quitte à dire "à la conscience à moitié développée" ?

Là, le sens n'est pas la conscience mais bien la capacité sensible. Un peu le "feeling" intraduisible en français. Donc il faut continuer à creuser !

[EDIT2] Quand j'ai lu "le vers" pour la première fois, j'ai pensé à un ver, genre vers de terre, ça me paraît peu heureux comme traduction, mais comme j'ai rien à proposer. Je trouve que rien ne "sonne" bien, c'est dommage, faudra se contenter de ça

J'ai eu exactement la même impression, mais bon on a tout essayé autrement (peut-être qu'il reste un mot, dans ce cas : propositions). Il faut espérer que la scène de présentation enlève l'ambiguïté. Au pire, ça passe avec l'habitude ! :P


Offline Yoda13

  • Bit
  • ***
  • Posts: 26
    • View Profile
Hey tous le monde !

Voilà une nouvelle difficulté au sein de mon travail de correction que je soumet à votre esprit imaginatif :

0:00 These strange nymphs looked a bit like me...
0:02 ...but they were half-sentient, and could only communicate through song and dance.

Je cherche à trouver un traduction pour "half-sentient"
Littéralement, cela veut dire que les nymphes n'ont pas les 5 sens comme nous, mais qu'elles sont limitée au niveau de la communication.

Toutes les propositions sot bienvenue !


Je dois avouer que tu nous ressort tous les passages qui m'ont posé le plus de problème ^^!
Pour "half-sentient" il n'y a pas vraiment de mot qui soit juste à 100% mais on peut tenter de conserver le sens dans la traduction.
Pour moi cette expression signifie que ces créatures ne possèdent pas toutes leurs capacités (sentient correspond plutôt aux sens mais bon, les capacités d'un être découlent souvent de leurs sens...). Ces créatures n'ont pas terminé leur développement, leur espèce je veux dire, ne s'est pas totalement développée, pas totalement accomplie.

J'avais donc traduit le passage par:

Ces étranges nymphes me ressemblaient un peu...
... mais elles n'étaient qu'à demi développées/ accomplies, et ne pouvaient communiquer que par le chant et la danse.

Offline Numenorian

  • Bit
  • ***
  • Posts: 41
  • Rose des vents
    • View Profile
Ces étranges nymphes me ressemblaient un peu...
... mais elles n'étaient qu'à demi développées/ accomplies, et ne pouvaient communiquer que par le chant et la danse.


"accomplies" c'est génial !
On garde

Est-ce normal que dans le fichier "stringbank.txt" en cours de correction il manque (entre autres) les phrases 51 a 91 ?
Pour info, j'ai en ma possession la version 1.1.1 d'Aquaria.

Pour le fichier en anglais, c'est bizarre effectivement. Je me demande comment ça a été traduit ^^. Soit c'est dans une version mise à jour, soit c'est dans un autre dossier.
Pour le fichier français, elles y sont.

51 Utiliser le chant de liaison pour déplacer le triton puant
60 ===Conseils WINDOWS/LINUX pour débuter===
61 Maintenir le bouton gauche de la souris ou la barre d'espace pour nager
62 Maintenir le bouton droit sur Naija pour chanter.
63 Maintenir le bouton droit sur les ennemis pour les cibler en forme énergie.
64 Presser ou maintenir le bouton droit pour créer des graines en forme nature.
65 Maintenir le bouton gauche et déplacer le curseur autour de Naija pour tournoyer.
66 Alternez les boutons gauche et droit sur Naija pour revenir et passer à travers.
67 Maintenir le bouton central de la souris ou le gauche avec la touche majuscule pour observer les alentours
68 Clic droit pour interagir
69 Maintenir le bouton droit pour charger en forme énergie
70 Clic droit pour attaquer en forme énergie
71 Cliquez et maitenez le bouton gauche de la souris loin de Naija
80 ===Conseils MAC pour débuter===
81 Maintenir le bouton gauche de la souris ou la barre d'espace pour nager
82 Maintenir Ctrl sur Naija pour chanter
83 Maintenir Ctrl sur les ennemis pour les cibler en forme énergie.
84 Presser ou maintenir Ctrl pour créer des graines en forme nature.
85 Maintenir le bouton de la souris et déplacer le curseur autour de Naija pour tournoyer
86 Alternez les deux boutons sur Naija, ou la touche X, pour revenir et passer à travers.
87 Maintenir le bouton gauche et la touche majuscule ou le bouton central de la souris pour observer les alentours.
88 Presser Ctrl pour interagir
89 Maintenir Ctrl pour charger en forme énergie
90 Presser Ctrl pour attaquer en forme énergie
91 Cliquez et maintenze le bouton gauche de la souris loin de Naija
100 +

NOTA : les numéros n'indiquent par un ordre, mais un type de fichier. C'est doc normal qu'il en manque parfois.

Offline Aodhan

  • Bit
  • ***
  • Posts: 10
    • View Profile
80 ===Conseils MAC pour débuter===
81 Maintenir le bouton gauche de la souris ou la barre d'espace pour nager
82 Maintenir Ctrl sur Naija pour chanter
83 Maintenir Ctrl sur les ennemis pour les cibler en forme énergie.
84 Presser ou maintenir Ctrl pour créer des graines en forme nature.
85 Maintenir le bouton de la souris et déplacer le curseur autour de Naija pour tournoyer
86 Alternez les deux boutons sur Naija, ou la touche X, pour revenir et passer à travers.
87 Maintenir le bouton gauche et la touche majuscule ou le bouton central de la souris pour observer les alentours.
88 Presser Ctrl pour interagir
89 Maintenir Ctrl pour charger en forme énergie
90 Presser Ctrl pour attaquer en forme énergie
91 Cliquez et maintenez le bouton gauche de la souris loin de Naija

Jouant sous mac, je dois dire que... je n'ai jamais utilisé le bouton controle, mais plutôt le clic droit... Ca doit faire 10 ans que les macs ont plus de souris à un bouton... Cela m'a paru étrange alors j'ai été vérifier. Dans l'aide, il est précisé "ctrl or secondary button" mais en créant une nouvelle partie est affiché "hold ctrl on naija to sing" (ce qui a  effectivement été traduit). Je dois dire que je ne comprends pas ce choix. Rajouter "ou le bouton secondaire" changerait trop le texte non ?
« Last Edit: May 08, 2009, 12:06:31 pm by Aodhan »