Hey, we have forums!

Author Topic: Version Française d'Aquaria - Maintenant Disponible  (Read 140295 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Yoda13

  • Bit
  • ***
  • Posts: 26
    • View Profile
Il semblerait que tu n'obtiennes pas de réponse...
Pour répondre à ton mail, eh bien, je ne sais pas trop ce qu'il advient de stalfos, je vais voir sur MSN...

Quant-à ce que tu pourrais faire pour aider au projet, je pense en effet que ta tâche sera de relire les textes traduits, je mettrai bientôt en ligne les textes que j'ai traduits de la stringbank (excusez moi du temps mis à les taper mais avec Pâcques et le début des vacances, enfin, il y a une vie en dehors du PC hein ^^).

Je ne sais pas trop si j'ai le droit de te donner les identifiants du serveur ftp pour que tu puisse accéder aux fichiers du projet mais si tu le souhaites je peux néanmoins te passer les fichiers originaux par mail, dit le moi si ça t'intéresse.

Offline Limestraël

  • Bit
  • ***
  • Posts: 14
  • ...
    • View Profile
Hello les gens !
Je suis récemment tombé complètement sous le charme d'Aquaria, et je suis d'accord pour dire qu'une traduction française serait on ne peut plus appropriée.
Voici les quelques remarques que j'aurait à faire:
- Concernant les accents : Je pense qu'une béta de trad ou l'on vire tous les accents/cédilles/etc est acceptable, ça reste lisible (mais faut pas espérer n'utiliser dans la trad que des mots n'ayant de base pas d'accent (le mot naïade, par exemple, prend déjà un tréma !).
Pour la suite, faudra voir avec les développeurs du jeu, pour qu'ils gèrent l'unicode dans le jeu (et ça ne sera pas une mince affaire pour eux, j'en ai peur). Ca sera utile pour toutes les trads (j'ai vu qu'il y en a qui planchent sur une trad allemande, par ex.)
- Il serait bien aussi que des propositions de trad soient mises sur le forum, notamment en ce qui concerne les noms d'items et de lieux, pour qu'il n'y ait pas une seule personne qui les choisisse (une seule personne qui bosse, quel que soit son niveau en langue, ne peut pas arriver à une traduction correcte, ça c'est sûr et certain)
« Last Edit: April 25, 2009, 11:41:12 pm by limestrael »
Speak quickly, little one...
for I do not have much longer...

Offline Butt3rs

  • Bit
  • ***
  • Posts: 15
    • View Profile
Bonjour tout le monde !
Avant de voir ce topic, j'avais déjà commencé à traduire une bonne partie du jeu. Je ne me suis pas encore attaqué aux dialogues, mais j'ai fait toutes les images (areyousure.png etc.), le stringbank.txt, et une bonne partie des fichiers help.

Si je peux être utile à la traduction complète, ça me ferait vraiment plaisir ! Je vous enverrai ce que j'ai un peu plus tard, le temps d'uploader ^^ (Surtout que je ne me sentais pas de tout faire tout seul -___-)

EDIT : pour les accents et cédilles, j'ai réussis à mettre la main sur la police utilisée ! Il s'agit de "Trajan Pro", du coup il suffit de l'intégrer au jeu et ça roule \o/
« Last Edit: April 26, 2009, 04:09:34 pm by Butt3rs »

Offline Limestraël

  • Bit
  • ***
  • Posts: 14
  • ...
    • View Profile
Tiens, par exemple.
Comment avez-vous traduit "The Verse" ?
Littéralement, c'est un couplet, mais bon je suis pas convaincu par cette trad.
Speak quickly, little one...
for I do not have much longer...

Offline Numenorian

  • Bit
  • ***
  • Posts: 41
  • Rose des vents
    • View Profile
Je proposerais le "chant" qui est la traduction la moins littérale mais la plus compréhensible (de plus, ce mot n'a pas de traduction spécifique anglaise, "song" signifiant "chanson").
Si l'on veut être plus proche, on peut tout simplement utiliser le "Vers". On aurait alors le pouvoir du Vers, plus poétique.

"By cooking them together with the Verse, I could create new foods."
"En les cuisinant ensemble à l'aide du Vers, je peux créer de nouveaux aliments."

Et pour la version sans accents, on peut remplacer "créer" par "composer".

Offline Butt3rs

  • Bit
  • ***
  • Posts: 15
    • View Profile
Tiens, par exemple.
Comment avez-vous traduit "The Verse" ?
Littéralement, c'est un couplet, mais bon je suis pas convaincu par cette trad.

En fait je n'ai pas encore eu besoin de le traduire, puisque je n'ai pas commencé à traduire les paroles de Naija. Mais je propose plutôt un quelconque synonyme de "chant"  car le mot chant en lui même n'est pas très beau, et vers ou couplet ça ne traduit pas vraiment le sentiment même si c'est plus littéral

Offline Numenorian

  • Bit
  • ***
  • Posts: 41
  • Rose des vents
    • View Profile
Si l'on cherche dans les synonymes assez éloignés (3 pages sur Lexilogos, dictionnaire des synonymes), je ne vois que "mélodie" ou "hymne" qui pourraient aller.
Mais bon, ça s'éloigne trop du texte et de l'importance du Mot musical...

Offline Butt3rs

  • Bit
  • ***
  • Posts: 15
    • View Profile
Ha !
Les menus c'est fait, les ingrédients et recettes c'est fait, l'aide c'est fait, les instructions... c'est fait !
Je ne traduirais pas le nom des lieux, ils sont très bien comme ça. Et je finis les sous-titres d'ici 1 ou 2 semaines ^^

Mais pour l'heure, DODO !

Stalfos

  • Guest
Pour l'info, j'avais répondu en PM à Numenorian! :P

Cela dit, je voies que il y a des gens motivé!
Nous en sommes toujours à la phase 2 (relecture et correction). La stringbanks est prise en charge déjà, mais la traduction des images et éléments visuel (et fichier help) n'a pas été touché, et j'avais même pas pensé à les toucher non plus... donc ce sera bien à ajouter à la traduction déjà sur le FTP.

Ha !
Les menus c'est fait, les ingrédients et recettes c'est fait, l'aide c'est fait, les instructions... c'est fait !
Je ne traduirais pas le nom des lieux, ils sont très bien comme ça. Et je finis les sous-titres d'ici 1 ou 2 semaines ^^

Mais pour l'heure, DODO !
Butt3rs, si tu peux me contacter en privé, je te filerai mon MSN, je t'enverrai les info de connection au FTP ou tu trouveras tout ce qui a été fait pour l'instant. Les soustitres, comme indiqué dans la page 1 du sujet sont déjà traduits, en attente de correction.

Pour ce qui est des ACCENTS. Ne vous en souciez pas.

Je conserverai une version avec accents, et mettrai à la disposition pour la beta public la version sans accents ( e à la place de é, è, ê, etc...) C'est faisable simplement par un petit programme de remplacement de caractères.

"Verse" fut traduit, pour l'instant du moins, par "Verse"... Et oui, on n'y a pas touché. Je sais pas si c'est comme ça pour tous les fichiers (d'où l'importance de la relecture). Ce sera donc une décision à prendre pour "Verse". Le Verse, dans le contexte, est un peu comme la "Force" dans StarWars, une entité pouvant être utilisé et pouvant venir en aide aux créatures. Donc bien que le sens soit musical, c'est un peu mystique et donc ca devient difficile à traduire. Ce n'est pas grave pour l'instant, un peu encore travailler sur plein de truc avant de toucher à ça.

Pour le nom des villes... je pensais les laisser tel quel également. Tout comme les noms propres, on ne traduit pas ça. C'est un peu ce que je pensais pour "Verse", mais on verra! ^^

Je ne sais pas trop si j'ai le droit de te donner les identifiants du serveur ftp pour que tu puisse accéder aux fichiers du projet mais si tu le souhaites je peux néanmoins te passer les fichiers originaux par mail, dit le moi si ça t'intéresse.
Les accès FTP ne sont pas publics pour éviter les abus et les intrus qui pourrait décider de tout supprimer; j'ai bien quelque backup, mais c'est une chose dont j'aimerais ne pas avoir à me soucier. Donc: vous gardez ça pour vous. :P

Une fois la traduction terminé par contre, les fichiers seront publics. Je verrai pour les questions de licences... mais c'est certain que les droits iront à Bit-Blot avec autorisation de modifier seulement par eux et les auteurs (la team qui sera réuni). Mais ce sont des détails dont je m'occuperai en temps et lieu.

----------------------------------------------

Voici la mise à jour... je n'ai pas les noms de tous les participants donc vous pouvez m'aviser.

Équipe Française
Nickolas "Stalfos" Simard - Traduction, Coordination
Oliver Trets - Traduction
Antoine "Yoda13" - Traduction Stringbank
Jean "Numenorian" Sanchez - Correction, Validation

Les étapes de traduction:
1: Traduction de base (de l'anglais au français)
2: Correction et Validation. Discussion des cas particuliers, affinage, etc...
3: Relecture (ProofReading)
4: Version finale
5: Beta Test

Progrès du projet:
Sous-titres
(les fichiers restants sont tous complets et attendent une traduction... plus de "unfinished")
1: 129/ 129 fichiers
2: 29/ 129 fichiers
3: 0/ 129 fichiers
4: 0/ 129 fichiers
Stringbank
1: 0 / 159 lignes
2: 0 / 159 lignes
3: 0 / 159 lignes
4: 0 / 159 lignes
Fichiers d'aide
1: 0 / 8 fichiers
2: 0 / 8 fichiers
3: 0 / 8 fichiers
4: 0 / 8 fichiers

Pour toutes questions, n'hésitez pas...
« Last Edit: May 01, 2009, 07:42:48 pm by Stalfos »

Offline Numenorian

  • Bit
  • ***
  • Posts: 41
  • Rose des vents
    • View Profile
Oups ! Désolé d'avoir oublié de préciser, Stalfos ! :-\

Pour les noms de lieux on pourrait peut-être en traduire certains, genre "Naija's home" ou "Sun temple".
Après, il faut savoir à quel public on s'adresse :
- si c'est pour des fans qui ont déjà joué, autant garder les noms originaux (on s'y retrouve mieux sur les forums)
- par contre, si c'est pour un public non-anglophone, mieux vaudrait préciser. Tout le monde ne va pas trouver la signification de "the veil".

Pour les concepts comme "the Verse", je pense qu'il faut les traduire. Mettre simplement "Verse" enlèverait le sens donné dans la version anglaise. Pour reprendre l'exemple de la Force dans Star Wars, elle est traduite en allemand par die Gewalt, parce que garder le terme original n'aurait rien voulu dire.
Remplacer "the Verse" par "le Chant" ou un autre mot nous paraîtra naturel avec l'habitude. Et, pour reprendre un vieil exemple, qui se souvient que les baladeurs s'appelaient avant "walkmen".
Si c'est pas exact, tant pis ! "Traduire c'est trahir" comme dit le dicton. Ça permettra à la version française d'avoir une originalité, et les puristes pourront jouer en version originale s'ils le veulent ^^.


Stalfos

  • Guest
Oups ! Désolé d'avoir oublié de préciser, Stalfos ! :-\
Ma vengeance sera terrible...  >:D >:D
 :D
Pour les noms de lieux on pourrait peut-être en traduire certains, genre "Naija's home" ou "Sun temple".
Après, il faut savoir à quel public on s'adresse :
- si c'est pour des fans qui ont déjà joué, autant garder les noms originaux (on s'y retrouve mieux sur les forums)
- par contre, si c'est pour un public non-anglophone, mieux vaudrait préciser. Tout le monde ne va pas trouver la signification de "the veil".
C'est vrai que "Naija's home" non traduit, ça le fait pas tellement... Je vote donc pour la traduction des noms de lieu, tant que cela reste le plus près de l'original que possible: Mithala restera évidemment Mithala, mais "The Veil" deviendra "Le Voile"... Si ya moyen de faire plus poétique par contre, pas de problème!
Pour les concepts comme "the Verse", je pense qu'il faut les traduire. Mettre simplement "Verse" enlèverait le sens donné dans la version anglaise. Pour reprendre l'exemple de la Force dans Star Wars, elle est traduite en allemand par die Gewalt, parce que garder le terme original n'aurait rien voulu dire.
Remplacer "the Verse" par "le Chant" ou un autre mot nous paraîtra naturel avec l'habitude. Et, pour reprendre un vieil exemple, qui se souvient que les baladeurs s'appelaient avant "walkmen".
Si c'est pas exact, tant pis ! "Traduire c'est trahir" comme dit le dicton. Ça permettra à la version française d'avoir une originalité, et les puristes pourront jouer en version originale s'ils le veulent ^^.
Bah ouais... C'est certain que prendre cette décision la tout seul, je pouvais juste pas (je suis québécois, et également bilingue: laisser des mots anglais ne me dérangeait pas trop). Mieux vaut donc bien établir le vocabulaire et traduire les termes "technique" comme "the Verse". Pour les noms des Chants par contre, je la sens corsée (les question d'interface et de UI).   :-\

Je lance la proposition donc... (Traduction "on the fly": Discutable)
The Verse -> Le Chant (La Mélodie? La Trame? La Chanson? L'Air? L'Hymne? Le Poème?)

Listes des Chants
Shield Song ->Chant de Protection (ou "du Bouclier")
Bind Song -> Chant des Liens (Chant de Liaison? Chant des Chaines?)
Energy Song -> Chant de l'Énergie (Chant de Puissance? Chant d'Énergie?)
Fish Song ->Chant du Poisson :D (Chant de la Truite! Je rigole)
Nature Song ->Chant de la Nature (Chant de la Flore? Chant de Gaia?)
Beast Song -> Chant Bestial (Chant de la Bête?)
Spirit Song -> Chant de l'Esprit (Chant des Âmes? de l'Âme?)
Sun Song ->Chant du Soleil (Chant de Lumière?)
Li's Song -> Chant de Li
Dual Form -> Chant en Duo (Duet?)
Les majuscules sont la pour le côté "noms commun" ou "vocabulaire technique". Ça différencie le chant de l'entité "Chant". Idem pour les noms des chants.

On aurait aussi pu prendre d'autre terme que "Chant"... mais je pense que pour s'y retrouver (Hymne, Ode, Mélodie, etc) on devrait s'en tenir au même terme. Question d'avoir une traduction constante (je pense avoir expliqué quelques principes de traduction plus tôt).

Le "débat" est ouvert! :P
« Last Edit: April 28, 2009, 05:24:14 pm by Stalfos »

Offline Butt3rs

  • Bit
  • ***
  • Posts: 15
    • View Profile
Listes des Chants
Bind Song -> Chant des Liens (Chant de Liaison? Chant des Chaines?)
Dual Form -> Chant en Duo (Duet?)

Pour le premier j'ai traduit par "Chant d'Attraction" ça me parait plus approprié que Liens... Et puis Duet j'y avais pas pensé mais c'est vraiment pas mal !

Offline Numenorian

  • Bit
  • ***
  • Posts: 41
  • Rose des vents
    • View Profile
La correction est commencée !

C'est fait de "naija_veilcrossing" à la fin
Effectivement, je commence par la fin ; c'est pas logique, mais c'est comme ça ^^ !

Pour the Veil, j'aime bien la traduction du Voile... ça exprime bien le concept de la surface qui cache la beauté d'un monde. Mais bon, j'ai pas d'autre idée ! Pour ceux qui veulent nous aider, voici un extrait (original+traduction) sur lequel on peux tester les propositions...

0:00 The first taste of air, the warm embrace of the sun on my back...
0:05 ...the wind flowing beneath me...
0:08 ...I'd crossed through the Veil.
0:11 For too many years I'd been smothered beneath the surface, blind to the beauty of Terra.

0:00 Cette première gorgée d'air, la chaude étreinte du soleil sur mon dos...
0:05 ...le vent qui me caresse...
0:08 ...j'avais traversé le Voile.
0:11 Pendant trop longtemps, J'avais été étouffée sous la surface, aveugle à la beauté de la Terre ferme.

Pour les chants, j'aime bien "Chant d'attraction"
"Duet", c'est plus beaucoup utilisé comme mot. "Chant à deux" peut-être (ça fait love story ^^).

A vous !

Stalfos

  • Guest
Pour le premier j'ai traduit par "Chant d'Attraction" ça me parait plus approprié que Liens... Et puis Duet j'y avais pas pensé mais c'est vraiment pas mal !
Mouais, mais Duet contient pas le mot "Chant"... ça pourrait porter à confusion je pense...

Pour Chant d'Attraction, c'est pas mal. Cependant, l'utilité est surtout de transporter des objets, de les déplacer... l'Attraction ce serait plutôt quand Naija fait la spirale (touche R par défaut). :)
À moins d'une autre solution plus adapté...
Pour les chants, j'aime bien "Chant d'attraction"
"Duet", c'est plus beaucoup utilisé comme mot. "Chant à deux" peut-être (ça fait love story ^^).
Sympa Chant à deux. Mais "Dual Form" c'est un peu la forme ultime, et en y réfléchissant bien, ce n'est pas autant un Chant qu'une forme... Peut-être Chant d'Union, puisque ça fusionne Li et Naija...

J'attends vos avis! :D

Offline Numenorian

  • Bit
  • ***
  • Posts: 41
  • Rose des vents
    • View Profile
Et pourquoi pas "Chant du couple" ?