Bit Blot Forum
Aquaria => Modding => Topic started by: Alec on January 18, 2008, 08:18:42 pm
-
Here are the complete subs for doing a fan translation if you're interested:
http://bit-blot.com/scrap/subs.zip
Here's the string bank:
http://bit-blot.com/scrap/stringbank.zip
Please post a link here to your translations when you're done. I'll add support for replacing the subs in the next patch.
-
If anyone is willingly to do the German version, I volunteer to help out. Don't have the time to do it all at the moment - if nobody answers, maybe later. ;)
-
GOD YES I WANT TO TRANSLATE THIS INTO DUTCH.
If anyone objects... Well, you don't want to know.
-
Ok, so I'll just start with polish version and try to do my best ;)
-
Ok, i'll translate all the files in french :D that's great !!!!
-
Ok, i'll translate all the files in french :D that's great !!!!
There was some dude from France who asked about doing translations too, named Kalgon (http://www.bit-blot.com/forum/index.php?action=profile;u=349) maybe you want to contact him. :)
And there is an old thread about subtitles too. You may want to read it before posting the same questions again ;)
(click) (http://www.bit-blot.com/forum/index.php?topic=314.0)
-
It'd be good if 2 or more people worked on each language, just to ensure that the translation makes sense and carries the message across properly.
-
It'd be good if 2 or more people worked on each language, just to ensure that the translation makes sense and carries the message across properly.
Yeah, there's not much more mood-killing than crappy subtitles. Plus some joker may add some "funny" stuff. :P
-
i'll make russian!
and what about ciryllic coding/fonts???
-
I'll make Danish - other danes who wants to help?
-
If anyone is willingly to do the German version, I volunteer to help out. Don't have the time to do it all at the moment - if nobody answers, maybe later. ;)
Since yestarday evening i work on it. How good are your english/german knowledgements ... cause i have probs with some texts/words.
Warum habe ich das jetzt eigentlich in Englisch geschrieben? Was durchaus praktisch wäre, wäre jemand der sehr gute Kenntnisse hat und der die gemachten Sachen überfliegt und nochmals gegenkorrigiert. Ich bin zwar nicht der schlechteste. Ich habe auch schon für Morrowind und andere Sachen übersetzt. Aber dennoch ... mein Talent hat Grenzen!
Als Beispiel ... bbbnaija_vision_mithalas.txt ... Punkt9 ... ich habe probleme mit dem letzten Teil des Satzes.
Manipulating the royal family to pass new laws, they began executing sinners one by one, forcing Mithala to feast upon his own children.
Auch ist im Text immer wieder die Rede von verse, song und chorus ... und ich bin da sehr unschlüssig was man dort am besten für nimmt, damit der Sinn erhalten bleibt. bis jetzt habe ich versucht Begriffe wie Weise, Text, Melodie, Lied, Refrain zu verwenden.
Auch sind einige Texte sehr schwierig finde ich, weil nicht ganz klar ist (ich habe das spiel nicht durch) ich finde den Text dort etwas ungenau, ist das immer nur Naija die dort erzählt oder handelt es sich auch mal um eine Gespräch zwischen Najia und jemand anderes?
mfg
-
note: bbbnaija_vision_mithalas.txt isn't actually used in the game.
-
note: bbbnaija_vision_mithalas.txt isn't actually used in the game.
K ... so i ignore this textfile.
Edit: but i found pieces of thisin that file below and further files.
naija_vision_mithalas9.txt
mfg
-
Hey, vielleicht führen wir die Discussion lieber per IM oder PM fort, is glaub ich einfacher... ;)
-
Hey, vielleicht führen wir die Discussion lieber per IM oder PM fort, is glaub ich einfacher... ;)
du hast gleich ne pn ;-)
mfg
-
I might join up the French Team as well. ^^ I'll contact both of them.
-
No Dutchies here yet?
If there is a dutch dude(tte) somewhere here, like I am, contact me if you're interested in correcting/checking/making a dutch translation of the subs.
-
By the way, does the translation also includes translating the recipe description, the song description, the ingame text on the UI, etc?
Because, from what I can see, it does not, so it might be a good idea to be able to provide a FULL langage pack for the game. The more vast the langage, the more vast the community! :D
-
Right... there's probably one more file needed for a bunch of stuff:
http://bit-blot.com/scrap/stringbank.zip
Translating the entire UI wouldn't work very easily, its mostly images all over the place unfortunately.
-
http://bit-blot.com/scrap/stringbank.zip
Please post a link here to your translations when you're done. I'll add support for replacing the subs in the next patch.
roger that ...
mfg
-
little statusreport ... think that nearly 50% of the german subtitles are done
we have a good workflow ... xiagan and me
Translating the entire UI wouldn't work very easily, its mostly images all over the place unfortunately.
Help, what does UI means exactly? Perhaps User Interface ... and if yes, which things there? Maybe we should didn't translate everything from the StringBank, cause Babel-Syndrom. ;)
mfg
-
I'd like to add something about HOW will the user be able to choose which langage to play... perhaps a mod will be created for that? Because it is something that must be thought of pretty quickly! :D
-
?
There isn't any support for multiple languages yet. So I have to add that. I'm not sure what's involved yet.
With that I was planning to add a menu to chose languages from in-game.
-
That answer the question I had. Thanks!
-
Ok, here's the complete Russian translation, proofread multiple times as well, though obviously you can't ever have enough proofreading for stuff like this. :)
http://www.mediafire.com/?8dexpt7zjfh
Note that it's in Unicode, so that might cause some issues in the end.
-
The french translation is finished at 90 % , so i will post in a few days.
-
Working on Spanish here and there as I get free time. Looking for someone to double-check it.
-
I have had the Dutch Translation Complete for quite a while, but no dutchies around here to check it.
-
I have had the Dutch Translation Complete for quite a while, but no dutchies around here to check it.
I know a few dutchies, but I don't think they like this kind of game and so we can't bother them doing some work for it... Will ask nevertheless...
-
Yeah, I could ask my mom too, but she doesn't know any English, further I'm trying to recruit some people I know into getting this game so they could help me too.
Also that pretty much every dutch kid I know has a HORRIBLE English OR Dutch grammar. Using AIM-talk and stuff. Very, very annoying.
-
@Alphasoldier: I'm a Dutchie too. :P Unfortunately I'm busy with exams and stuff (plus I haven't finished the game yet), but I'd love to help out. It won't be before may, though, I'm sorry. :(
-
Hah, that's awesome, tell me when you're finished with all your exams and with Aquaria.
And good luck on the Exams too. =D
-
Pardon, but how to integrate subtitles of a format *.txt into game?
-
pity I'm too late to make russian translation :(
-
Pardon, but how to integrate subtitles of a format *.txt into game?
It is not possible atm. It will be included in the next(?) patch. You'll be able to choose a language on the Intro screen then.
-
And when this patch will be out?
-
And when this patch will be out?
When its done. :)
-
pity I'm too late to make russian translation :(
не-а....давай вместе перевод забабахаем
-
I'll start the Czech translation, anyone wants to join?
Přidejte se chlapi, ať to uděláme pořádně. :D
-
What about the messages on walls which are written in aquarian runes, will they be the same (=english), or in translated language?
-
Fyi, it's possible to edit your posts, second, No, the runes will NOT be translated, the font only has the 26 letters of the alphabet and the dot for spaces, they will not contain any ' " ^ ~ ` of those signs, and because they are part of the artwork, part of the background, not a layer.
-
You want to translate the runes too? Good luck then, you'd have to ask Derek to change the graphics for the whole game. I highly doubt he's willing to do that for tons of languages. :P Besides, only English characters are included with the runes so characters like 'é', 'ñ', etc. will not work.
-
No offence, but I think that that is exactly what I said.
-
Well, not exactly, but very similar now you mention it. :-\
-
You have already Italian subtitles? I could make them, but I have need at least twenty days.
^-^
-
А как установить другой язык, или это пока в далёком будущем?
-
Subtitles for that would be nice.
-
А как установить другой язык, или это пока в далёком будущем?
(How to install another language, or is it still in the distant future?)
There are wonderful Firefox plugins. :)
Or use this one: click (http://www.google.com/translate_t?langpair=ru|en)
-
Thanks Xia, and I think they will be apply able when the new version is here, In some way.
Even though that I think it would be an idea to have all CHECKED subtitles and string banks on here (as a file, not as text), and that Alec will import them with the new version, even though I don't know if it's too smart to put in fan based stuff which you can't even check.
-
Haha. I think it'll work out alright, if we have at least 3 people work on each language.
I haven't figured out a good way to implement the different languages yet, but I'm still thinking on it.
-
Hey guys,
I'm Baboy, and I'm helping andre_91 with some spell-checking on the Italian translation - while I knew nothing of the game before, just reading the translations made me very curious, so I am looking forward to play this game now. In the meanwhile, I'd be glad to translate the game into Hungarian too, but not being a too well known language, it may be fairly useless - so I am asking if there's the need for a Hungarian version of the game. If so, I could probably do it fairly easily, considering I'm already reading the whole English texts.
Cheers.
-
Hi,
my name is Andrea, and I am almost done with the Italian translation of the game - if it's needed, and there are no other Italian translations yet, I'll be sending it to you in a few days time, as it is nearly complete now.
-
So... how far is the German translation along?
So... wie weit ist die deutsche Übersetzung fertig?
;)
-
50%-70% I think. I had my exams in the last month(s) and not much time for them. And the patch who will add this feature to the game won't come in the next six month if I understood Alec right.
Tell me if you wanna help, it'd be always nice to have someone check the translations. :)
-
50%-70% I think. I had my exams in the last month(s) and not much time for them. And the patch who will add this feature to the game won't come in the next six month if I understood Alec right.
Tell me if you wanna help, it'd be always nice to have someone check the translations. :)
Ich hätte noch Interesse auszuhelfen, ich habe momentan relativ viel Zeit. Bin auch ganz gut in sowas. Blöd nur, wenn man es nicht anschließend direkt im Spiel überprüfen kann, ob z.B. die Texte dann bei der Übersetzung zu lang geraten sind und über das Textfeld hinausschießen etc.
Would be cool if the translators could immediately check their translations In-Game, 'cause some languages require more room in textfields than others etc..
-
I'll show you (both) the translations soon.
The mentioned problem with the needing of more room is one of the problems that delay the release of this plugin.
-
hi, are there news for italian translation ?
ciao, ci sono delle novità per la traduzione in italiano ?
-
we have almost finished to do the spell-checking
Abbiamo quasi finito di fare il controllo ortografico
-
I'm checking Alphasoldier's Dutch subtitle-translations for spelling mistakes and
will have corrected the files within 2 days (:
-
Можно узнать в какие примерно сроки появится патч с русскими субтитрами??
(Извините, что не по-английски)
-
Можно узнать в какие примерно сроки появится патч с русскими субтитрами??
(Извините, что не по-английски)
You can learn about what time frame will patch with Russian subtitles?
(Sorry, that is not in English)
Существует не дата выпуска для субтитров, извините.
There is no release date for the subtitles, sorry.
(powered by google translate ;))
Actually, I don't know if he was asking what I was answering... :P
-
Two questions:
How will we who are doing translations know what string bank entries you've changed for the 1.1 patch?
How should we refer to GUI elements in the string bank? For example, string #1 mentions the "Cook" button, which I'm guessing won't itself be translated since it's a graphic. So I figure we should refer to it by its English name. But maybe you've changed it to a string instead of a graphic in the 1.1 patch?
-
Afaik the subs won't be part of 1.1. Right, Alec?
-
Afaik the subs won't be part of 1.1. Right, Alec?
No, I haven't been able to come up with a good way for them to work yet.
-
When the 1.1 patch is released, would you mind posting a link to updated subtitle and string bank files? That way we can at least make sure the translations are in line with the new text, and if you release a future version with internationalization support, the translations will be more up-to-date.
I've noticed a few other issues that I don't think have been mentioned yet in the thread:
English text updates
Regardless of when internationalization might happen, I've noticed a few minor issues with the English text. I'm double-checking my list for completeness at the moment, but when I'm done I can post it here or email it to you if you would like to have it for the 1.1 patch.
Recipe names
The recipe names don't seem to be available for translation in the string bank. Is there a separate place that they're stored?
Grammatical incompatibilities
Some messages are broken apart into separate string bank entries, which can cause grammatical problems in other languages. For example, the message "Learned the _____ Recipe!" is broken into two separate string bank entries, #23: "Learned the" and #24: "Recipe!" This might cause some confusion, especially if the parts are reused separately in other places in the game. In Spanish, for instance, the message would be translated as "¡Aprendiste la receta de _____!" With this translation, the parts would become: #23: "¡Aprendiste la receta de" ("You learned the recipe of") and #24: "!". If #23 was used elsewhere (for learning things other than recipes), you can see how this would be a problem.
Another example is #203: "Seconds". Presumably, this appears in the game as "__ Seconds", but syntax in other languages may dictate that the number come after the word instead of before. Other string bank entries that may have grammar issues along these lines are #27, #204, #205, #206, #211 and #852.
Having recently gone through the pain of internationalizing our application at my job, I can tell you that what seems to work best is to not break the message into parts, and instead using placeholders in the string. For example: "Learned the {0} Recipe!", with subsequent placeholders having increasing numbers: {0}, {1}, {2}, etc. Then in the software you replace the placeholders with their values. I don't know what language Aquaria's written in (C, I'd imagine), but it probably already has functionality to facilitate this.
Anyway, I hope this rather rambling post is of use. :)
-
*** SPOILERS ***
So AsKoT and I are doing a Spanish translation for Aquaria, and we ran into a sentence that's a bit ambiguous. It's a little nitpicky, but I want to be sure that it really matches the intention of the text. It's during Naija's confrontation with Mia, where she says "Let me go."
AsKoT felt that this meant "Allow me to leave." Mia's response seems to indicate this, since she talks about the kind of life that Naija would have if she did not go with her.
Since Mia was holding Naija at the time, I got the impression that the intended literal meaning was "Let go of me" (in other words, "Remove your hands from my person"). This desire not to be touched would imply other sentiments, such as "You make me uncomfortable," "I do not share your feelings and goals," and "I do not wish to join you," which results in Mia's reply about the consequences of not joining her.
(Suddenly I got this very Empire Strikes Back feeling about this scene: "No! It's not true! I'll never join you!!")
So if Alec and Derek see this, I'd be interested in knowing what the intended meaning was, since it affects how it's translated. Failing that, the impressions of other players would be useful, too.
EDIT: I just realized that it's said again later: "No. Let me go back... Let me go!" (at 2:04) The tone indicates that she's struggling against Mia, which leads me even more to think that "Let go of me" is the intended meaning.
-
Interestingly enough, its both meanings.
I kind of imagined the scene as Mia hugging Naija in a friendly way at first, but then Mia refuses to let go. So its a physical thing, but Naija also realizes that Mia has other plans for Naija than what Naija wants, and wants to be left alone.
-
If I was translating, I'd go with the "let go of me" definition.
The first definition ("Allow me to leave") implies that Mia has authority over Naija, and Naija is asking permission to leave. But it sounds more like a demand to me.
However, I'm not a Spanish speaker so I don't know how gracefully "let go of me" translates. So here's a bit of a question.
In movies or tv shows or whatever, whenever a character is being held hostage, what does the character usually say to their captor as they try and break free? In English, it's usually "Let me go!" or "Let go of me!", but how is it in Spanish?
-
Yeah, in English, "Let me go" can easily carry both meanings literally, and also imply emotional separation. While there doesn't seem to be any translation that carries both meanings equally, upon further research, I did find that the Spanish verb soltar would probably be the best. Its primary definition would be "to let go of something/someone," and someone shouting "Let go of me!" in Spanish would definitely say, "¡Suéltame!" (suelta = imperative familiar tense of soltar, "to let go" ; -me = direct object, "me") It was originally on this basis alone that I thought that soltar would be the best translation. However, several online dictionaries list "to release" or "to free" as alternate definitions for soltar, so suéltame could also be translated as "release me" or "free me," which are more easily interpreted in the sense of "allow me to leave," as well as communicating an emotional separation. So it seems like suéltame would be the most appropriate translation, since it does still carry both meanings, even if the "let go of me" meaning feels stronger.
-
Now that I'm nearing completion of Aquaria, I thought I should check if I could help with translating :) (I'm a native speaker of French) From the last few posts above, I gather that the game cannot support translations at the moment anyway, but support is planned in an upcoming patch. Is that correct?
There were a few people working on a French translation, but I don't think anybody actually posted a completed translation, so if you are/were working on it and would like some help for translating or proofreading, feel free to get in touch :)
-
Hey! Another Native French Person!
I'll contact you by private messaging... just do know that there was someone that almost did all the work (90% translated) and the checking, but he seems away at the moment. :S
-
Huh... there seems to be some dialogue that's not in the game, mainly some exposition on the Transport Turtles.
0:00 Eventually I would find a use for these turtles,
0:03 but at the time I had no way to communicate with them.
0:00 I found that I could communicate with the turtle in Beast Form.
0:04 He told me a sad tale of his lost brothers, who had been separated by Aquaria's wars.
0:09 In exchange for finding the lost kin,
0:12 they would provide me with transportation between the regions of Aquaria.
The dialogue sort of assumes you'll only find one turtle before getting Beast Form and then head back to the same turtle to talk to it without finding any other turtles. The dialogue doesn't make sense if you've already found more than one turtle. Is that why it was taken out?
-
There is also the Two Weird Fish place that there is no subtitles (the Easter Egg place). Would be GREAT to add some, so when internationalisation (mouthful!!) occurs, others could understand the inside jokes!
-
Has there been anyone working on a swedish translation yet?
I would love to give my sisters kids this game but since it's rather advanced english they would probably be lost at the very start ;)
As i understand there is no current support for language packs, but when the game does will it support swedish letters Å, Ä and Ö without problem?
I think i can help with a swedish translation if needed.
And what about text within bitmaps? Perhaps the answer has been posted earlier but since i'm very used to work with advanced graphics i could help with that as well as long as there is some kind of source to manipulate.
-
Here are the complete subs for doing a fan translation if you're interested:
http://bit-blot.com/scrap/subs.zip
Here's the string bank:
http://bit-blot.com/scrap/stringbank.zip
Please post a link here to your translations when you're done. I'll add support for replacing the subs in the next patch.
Hi! Here follows the link to my own translation of Aquaria into Italian http://www.megaupload.com/?d=843FXKPS
When you'll create the patch with my translation, i would wish you'll write "Translation by jakelr from rapidscene.altervista.org group". See you soon!!!
-
Huh... there seems to be some dialogue that's not in the game, mainly some exposition on the Transport Turtles.
0:00 Eventually I would find a use for these turtles,
0:03 but at the time I had no way to communicate with them.
0:00 I found that I could communicate with the turtle in Beast Form.
0:04 He told me a sad tale of his lost brothers, who had been separated by Aquaria's wars.
0:09 In exchange for finding the lost kin,
0:12 they would provide me with transportation between the regions of Aquaria.
The dialogue sort of assumes you'll only find one turtle before getting Beast Form and then head back to the same turtle to talk to it without finding any other turtles. The dialogue doesn't make sense if you've already found more than one turtle. Is that why it was taken out?
I have nothing to add to this thread except to say this is a great find! I read pretty much everything posted but never reply unless I feel it's contributing in some fashion. not that I am here, but I can totally here Jenna's voiceover and a bunch of neat watercolour stills of the turtle's tales :)
-
I'll make Danish - other danes who wants to help?
I'm in.
-
Afaik the subs won't be part of 1.1. Right, Alec?
No, I haven't been able to come up with a good way for them to work yet.
:'(
Any chance to get the subs working in the upcoming 1.1.2 patch?
And what about the new string and bank files for the 1.1.1?
We have just 2 completed Italian translation (and many in several languages) and no language mod... :'(
Hope you will get through this soon, Alec.
Thanks anyway for all your efforts.
-
I talked to him today and it is a question of how hard it is to add unicode font support.
The question now is, how able/willingly Alec is to put the attempt to answer this question on his already overfilled todo-list. ;)
-
The answer depends on how much Alec (Bit-Blot) wants to boost up internetional sales for non english users... I think.
-
Damn., Guys, too much read in this topic.
Help me plz. I have a subtitles., Where I must put this in a Game folder?
-
Damn., Guys, too much read in this topic.
Help me plz. I have a subtitles., Where I must put this in a Game folder?
Subtitles aren't implemented yet. You can't use them with the actual version.
-
Xiagan tnx man., It's really crazy., for what someone done the sub's? when the managment of bit blot open the source? or making the patch with a subs?
-
Damn., Guys, too much read in this topic.
Help me plz. I have a subtitles., Where I must put this in a Game folder?
Subtitles aren't implemented yet. You can't use them with the actual version.
hi
I am the oportunity to play demo and i am very exited about this game, my girls speak french and spanish, i am ready to translate all the game for my girls to one of this langanges but i can't use it.
i am ready to buy the game if i can translate it
is posible to put the text in the latest versions?
-
Damn., Guys, too much read in this topic.
Help me plz. I have a subtitles., Where I must put this in a Game folder?
Subtitles aren't implemented yet. You can't use them with the actual version.
hi
I am the oportunity to play demo and i am very exited about this game, my girls speak french and spanish, i am ready to translate all the game for my girls to one of this langanges but i can't use it.
i am ready to buy the game if i can translate it
is posible to put the text in the latest versions?
French translation allready in progress... your free to join in the team if you will! Contact me via MSN or Private messaging.
You can also look up the thread : http://www.bit-blot.com/forum/index.php?topic=1433.0
-
Subtitles can actually be implemented in Version 1.1.1, seeing everything is open source, at least it is with windows.
The subtitles are in the folder
\Aquaria\scripts\vox
Just replace all text files with your translated files.
I myself had everything translated to Dutch, but seeing the hard crash of my Hard Drive, I lost everything to a backup where I only had translated about 15 files.
I believe I send them to someone else on here, but I am not sure... And it's not like that person has kept it.
So that means I'm going to translate stuff again. Yay!
-
Subtitles can actually be implemented in Version 1.1.1, seeing everything is open source, at least it is with windows.
The subtitles are in the folder
\Aquaria\scripts\vox
Just replace all text files with your translated files.
It's the same on the Mac side- just right-click (or control-click) on the application, select "Show Package Contents" from the menu that appears, and the subtitles are in the Contents/Resources/scripts/vox (and Contents/Resources/data, for stringbank.txt and the help files) folders. The only problem is that any accented or otherwise non-American-English characters will not show up at all in-game (at least in my quick testing).
- Edwards
-
Oh wow, good to know!
-
I thoug it was common knowledge... just replacing the original files... but of course, internationnal characters are an issues (french's accute, spanish and so on).
The thing is, if there is an update, be sure that you still keep the translated file somewhere else: they may get overwrite in the update.
-
Well, it makes sense that it is working now, that all is open and editable, I just haven't thought about it since 1.1 came out.
I guess besides characters like é, ä, ß the different length of the sentences may be an issue too, right? Especially if a translated sentence is about twice as long as the original one.
-
If so you could always edit the file itself and instead of having things like:
[0:10] Something this that so this bla bla bla bla bla bla bla bla.
[0:20]Something more bla.
You could simply change it into:
[0:10]Something this that...
[0:15]...so this bla bla bla bla bla bla bla bla.
[0:20]Something more bla.
Doesn't take a genius to find that out. =p
And yeah, the font might be a problem... A big one, I haven't tried myself yet if the font accepts them.
-
In fact, translation is more a problem to my opinion... we can always change to font support of the game, but if there is no translated files :S
Anyway, this is all still work in progress, and I ought to be beta-tested thoroughly (we'll see where sentence are too long, timing problem with the vocals, etc...)
-
Ohnoyoujustdidnot.
Either way, I already asked around with loads of other people and they agree with me too.
As I said to you dozens times before, when making a story, you can go creative style on the translation, have new words, use new sentences...
But when you make subtitles, they are supposed to be as near as to the literal translation as possible, they are subtitles, they're supposed to show what the person is exactly saying. But it still has to be grammatically correct, which is the hard part.
I say there's nothing wrong with the way you translate and I'd say keep it up with your study, it's very helpful, but subtitles are subtitles, not stories.
What if an English study book would use entirely different words for some things, you learn it wrong then. Which is plain wrong. Yes?
Finally, please don't presume my translation is lesser, the fact that you are following a translation/interpreter study does not mean you instantly know it better than me. And yes, I'm sorry I'm such a hard nut with the negative criticism, but when you keep up something I already told you a dozen times that it can be better the other way, with legible reasons, and you keep going, then yes, I'll keep going too.
If you want, I'll put some examples here of what you translated, but I don't think I even want to go down to that level.
-
Ohnoyoujustdidnot.
Either way, I already asked around with loads of other people and they agree with me too.
As I said to you dozens times before, when making a story, you can go creative style on the translation, have new words, use new sentences...
But when you make subtitles, they are supposed to be as near as to the literal translation as possible, they are subtitles, they're supposed to show what the person is exactly saying. But it still has to be grammatically correct, which is the hard part.
I say there's nothing wrong with the way you translate and I'd say keep it up with your study, it's very helpful, but subtitles are subtitles, not stories.
What if an English study book would use entirely different words for some things, you learn it wrong then. Which is plain wrong. Yes?
Finally, please don't presume my translation is lesser, the fact that you are following a translation/interpreter study does not mean you instantly know it better than me. And yes, I'm sorry I'm such a hard nut with the negative criticism, but when you keep up something I already told you a dozen times that it can be better the other way, with legible reasons, and you keep going, then yes, I'll keep going too.
If you want, I'll put some examples here of what you translated, but I don't think I even want to go down to that level.
I'd take a wild guess that you were adressing some "now-deleted" reply...
Translating something wrong is... wrong. It takes away the sense. Still, a non-litteral translation is called a "paraphrase". Some Bible are like that and... you cannot make much sense of it, compared to english version (whatever litteral translation). I could show some exemple of paraphrase contradiction... but this isn't a theology lesson! :D
-
I'd take a wild guess that you were adressing some "now-deleted" reply...
Ah, now I'm less confused. Because Alphas post wasn't making that much sense this way...
In a translation it is important to translate the sense and not the words.
The English translation for "da liegt der Hund begraben" is "there lies the dog buried" but that's not what it meant. The meaning of "da liegt der Hund begraben" is "There's the rub" or "That's the crux of the matter".
-
Indeed, the guy must've deleted his response.Ass
Either way, the point is, this is making subtitles, not making a complete translation.
Of course, when there are sayings that when literally translated to another language don't make sense, you change it to the saying you have in that language. But again, this is just a subtitle, you need to be as literal and grammatically correct as possible. Or am I wrong there?
-
Subtitles should generally be literal, unless the result would not make sense. To take the inverse scenario, a literal translation from Spanish of "Sacarse el gordo" would be "To draw the fat one," which makes no sense at all in English. A subtitle of an expression like that would instead use an English equivalent, such as "To hit the jackpot."
-
To draw the fat one is hitting the jackpot? That shows some interesting cultural habits. :D Are a lot of spanish guys migrating to the US? just kidding of course ;)
-
Does it refer to something like lottery?
-
Yes, I know, the weird sayings of every culture, but I'm not talking about that any more.
I'm talking about the normal words you translate and have to make sense, then you have to be as literal as possible, right?
-
I was the one who deleted the post Alphasoldier was replying to. Because I didn't feel like causing anymore drama.
And yes of course you should translate as many words as literally as possible.
But sometimes it just sounds much better when you use different words which express a similar or basically the same thing.
And I will quote your arguments: "It's something someone says, it's not just a translation, you can't change the words someone said."
and: "It's old English, you can't translate it into modern language."
How else are you going to translate it into Dutch then? You have to use grammatically correct sentences, still.
And the whole idea behind a translation is that the ones playing the game understand what is said.
Not every word has to be the same. So in fact you can 'change the words someone said' in that way.
I admit I made mistakes in my translations but you tend to bash on people until they refuse to put up with your obstinacy.
Language is something you can work magic with, you can change sentence structures, words, etc. and still have a perfectly correct
and similar sentence.
I'm not the one creating Dutch expressions that do not exist at all by translating English expressions literally into Dutch, that's still you.
Nor am I the one translating 'sealoaf' to 'zeewier', which is Dutch for 'kelp.'
Some English word combinations can be translated as an expression in Dutch. And vice versa, some English expressions are translated as normal Dutch sentences without expressions.
I've found a lot of spelling mistakes in your translations.
And no, I didn't correct them.
I honestly don't feel like being a part of this translation work anymore after the criticism you've given me.
I can't stand it when one of my talents and passions is enjoying and being good at working with languages and then someone decides to completely
hammer on every little mistake I've made. That just ticks me off.
-
I was the one who deleted the post Alphasoldier was replying to. Because I didn't feel like causing anymore drama.
And yes of course you should translate as many words as literally as possible.
But sometimes it just sounds much better when you use different words which express a similar or basically the same thing.
And I will quote your arguments: "It's something someone says, it's not just a translation, you can't change the words someone said."
and: "It's old English, you can't translate it into modern language."
How else are you going to translate it into Dutch then? You have to use grammatically correct sentences, still.
And the whole idea behind a translation is that the ones playing the game understand what is said.
Not every word has to be the same. So in fact you can 'change the words someone said' in that way.
I admit I made mistakes in my translations but you tend to bash on people until they refuse to put up with your obstinacy.
Language is something you can work magic with, you can change sentence structures, words, etc. and still have a perfectly correct
and similar sentence.
I'm not the one creating Dutch expressions that do not exist at all by translating English expressions literally into Dutch, that's still you.
Nor am I the one translating 'sealoaf' to 'zeewier', which is Dutch for 'kelp.'
Some English word combinations can be translated as an expression in Dutch. And vice versa, some English expressions are translated as normal Dutch sentences without expressions.
I've found a lot of spelling mistakes in your translations.
And no, I didn't correct them.
I honestly don't feel like being a part of this translation work anymore after the criticism you've given me.
I can't stand it when one of my talents and passions is enjoying and being good at working with languages and then someone decides to completely
hammer on every little mistake I've made. That just ticks me off.
First, I'll quote this so you won't remove it again.
Second, I know I'm not the greatest at any language, however, I am good in logic.
I personally get annoyed to death by horrible subtitles that say something but in reality means something entirely different, that was the only thing I ever wanted to make clear to you. Instead, you go in full reverse, defend everything I say while you say I am the evil and obstinate one. That's just wrong.
Yeah, my grammar isn't great, especially not in Dutch, I simply suck at it. And the kelp mistake? It was simply because I didn't know the actual word for it and was going to ask you anyway. Like you said: "I can't stand it when one of my talents and passions is enjoying and being good at working with languages and then someone decides to completely
hammer on every little mistake I've made. That just ticks me off."
Don't do something to someone else when you don't like it yourself.
I'll once again state the thing I have been stating about a 100 times. These are subtitles, not a normal translation.
Oh, and the fact that it's old English? Means it can be a bit broken Dutch, cause, as a translator, you should also know old Dutch.
Finally, don't be a drama queen, I only told you one thing that you refused to accept, so I said it over and over, instead of looking at it from my point of view and get out of that little 'I know it better anyway'-corner of yours, you're just calling me obstinate.
I already told you you'd do perfectly fine when translating books, people, and hell I know what more, but subtitles are none of those things.
-
I was the one who deleted the post Alphasoldier was replying to. Because I didn't feel like causing anymore drama.
And yes of course you should translate as many words as literally as possible.
But sometimes it just sounds much better when you use different words which express a similar or basically the same thing.
And I will quote your arguments: "It's something someone says, it's not just a translation, you can't change the words someone said."
and: "It's old English, you can't translate it into modern language."
How else are you going to translate it into Dutch then? You have to use grammatically correct sentences, still.
And the whole idea behind a translation is that the ones playing the game understand what is said.
Not every word has to be the same. So in fact you can 'change the words someone said' in that way.
I admit I made mistakes in my translations but you tend to bash on people until they refuse to put up with your obstinacy.
Language is something you can work magic with, you can change sentence structures, words, etc. and still have a perfectly correct
and similar sentence.
I'm not the one creating Dutch expressions that do not exist at all by translating English expressions literally into Dutch, that's still you.
Nor am I the one translating 'sealoaf' to 'zeewier', which is Dutch for 'kelp.'
Some English word combinations can be translated as an expression in Dutch. And vice versa, some English expressions are translated as normal Dutch sentences without expressions.
I've found a lot of spelling mistakes in your translations.
And no, I didn't correct them.
I honestly don't feel like being a part of this translation work anymore after the criticism you've given me.
I can't stand it when one of my talents and passions is enjoying and being good at working with languages and then someone decides to completely
hammer on every little mistake I've made. That just ticks me off.
First, I'll quote this so you won't remove it again.
Second, I know I'm not the greatest at any language, however, I am good in logic.
I personally get annoyed to death by horrible subtitles that say something but in reality means something entirely different, that was the only thing I ever wanted to make clear to you. Instead, you go in full reverse, defend everything I say while you say I am the evil and obstinate one. That's just wrong.
Yeah, my grammar isn't great, especially not in Dutch, I simply suck at it. And the kelp mistake? It was simply because I didn't know the actual word for it and was going to ask you anyway. Like you said: "I can't stand it when one of my talents and passions is enjoying and being good at working with languages and then someone decides to completely
hammer on every little mistake I've made. That just ticks me off."
Don't do something to someone else when you don't like it yourself.
I'll once again state the thing I have been stating about a 100 times. These are subtitles, not a normal translation.
Oh, and the fact that it's old English? Means it can be a bit broken Dutch, cause, as a translator, you should also know old Dutch.
Finally, don't be a drama queen, I only told you one thing that you refused to accept, so I said it over and over, instead of looking at it from my point of view and get out of that little 'I know it better anyway'-corner of yours, you're just calling me obstinate.
I already told you you'd do perfectly fine when translating books, people, and hell I know what more, but subtitles are none of those things.
It's not 'old English' and I'll give you an example of 'old Dutch':
"Hebban olla vogala nestas hagunnan hinase hic enda thu uuat unbidan uue nu."
That's old Dutch. So just please stop calling the subtitles old English. It's English used in a fantasy context.
And yes I know I'm stubborn as well.
But in the end I just kept saying: "Okay, whatever you want, change it.",
because I just couldn't be assed with your ranting anymore.
I don't understand why you just didn't say: "I'm not happy enough about your translations I'll do it completely by myself again."
Because obviously you weren't satisfied with them.
For the future of the Dutch translations.
Why even add them to the game?
My translations aren't good enough apparently.
Nor will your translations be.
Bit-blot might as well hire professional translators, seeing as user-made translations will most probably still
contain a lot of spelling and grammar mistakes or just some words that will make the attentive reader go "ouch!".
-
I think some may be misconstruing my intent. I'm not trying to be involved in whatever dispute is going on; I'm simply trying to establish what the mindset should be for those wishing to create translations. In the case of the Dutch translation, I think you guys probably should seek out a third translator to mediate, or at least make it so that you can vote on a translation and not end up in a deadlock.
I think most of us are on the same page here but may not realize it because of the difficulty in communicating effectively in an online forum. So let me just spell it out very explicitly below.
The real goal of translation is to make the experience for a non-English speaker as close as possible to that of an English speaker. Therefore, a translator should do whatever he or she can to accomplish that. Usually, this means translating literally whenever it makes sense. By "translating literally," I of course do not mean "word-for-word," because this usually will produce nonsensical grammar, but I mean, "striving to select the most accurate translation."
For example: The game uses a particularly vivid adjective to describe Naija's reaction to the zombie mermen: "disgusting." One should strive to find a translation which means "disgusting," not "ugly" or "unappetizing." To do less would deprive the reader of the true meaning the original text is trying to convey: a sense of revulsion at the sight of these creatures.
Sometimes no exact translation is possible. Perhaps the target language does not have a word that truly conveys the same meaning and sentiment as "disgusting." In that case, the translator should use the best translation they can find that imparts a meaning as close to the original as possible.
Sometimes an exact translation is possible, but results in language which feels unnatural or stilted, or there may be a different translation that feels closer to the intended meaning and tone of the original. Or perhaps you're translating text which uses language which is not typically used in a modern context or which intentionally violates grammar rules. The translator is always justified in departing from an exact translation if it results in text that is closer to the meaning, feeling and emotion of the original. What they should not do is take liberties with the text.
As an example, earlier in this discussion thread, I posted a question to Alec and Derek regarding Naija's exact meaning when she said, "Let me go!" My translation partner pointed out a slightly different possible meaning which could result in a different translation. While I felt that my translation was best, it was important that I recognize the possibility that I may not have been accurately portraying the proper intent in the line. After all, I didn't write the original text, Alec and Derek did. So I posted it here to get the story direct from the horse's mouth. To do otherwise while aware of other possibilities would not have been responsible translating.
If someone disagrees with the above, I am certainly willing to listen to the argument, as long as they're not being argumentative.
-
I think some may be misconstruing my intent. I'm not trying to be involved in whatever dispute is going on; I'm simply trying to establish what the mindset should be for those wishing to create translations. In the case of the Dutch translation, I think you guys probably should seek out a third translator to mediate, or at least make it so that you can vote on a translation and not end up in a deadlock.
I think most of us are on the same page here but may not realize it because of the difficulty in communicating effectively in an online forum. So let me just spell it out very explicitly below.
The real goal of translation is to make the experience for a non-English speaker as close as possible to that of an English speaker. Therefore, a translator should do whatever he or she can to accomplish that. Usually, this means translating literally whenever it makes sense. By "translating literally," I of course do not mean "word-for-word," because this usually will produce nonsensical grammar, but I mean, "striving to select the most accurate translation."
For example: The game uses a particularly vivid adjective to describe Naija's reaction to the zombie mermen: "disgusting." One should strive to find a translation which means "disgusting," not "ugly" or "unappetizing." To do less would deprive the reader of the true meaning the original text is trying to convey: a sense of revulsion at the sight of these creatures.
Sometimes no exact translation is possible. Perhaps the target language does not have a word that truly conveys the same meaning and sentiment as "disgusting." In that case, the translator should use the best translation they can find that imparts a meaning as close to the original as possible.
Sometimes an exact translation is possible, but results in language which feels unnatural or stilted, or there may be a different translation that feels closer to the intended meaning and tone of the original. Or perhaps you're translating text which uses language which is not typically used in a modern context or which intentionally violates grammar rules. The translator is always justified in departing from an exact translation if it results in text that is closer to the meaning, feeling and emotion of the original. What they should not do is take liberties with the text.
As an example, earlier in this discussion thread, I posted a question to Alec and Derek regarding Naija's exact meaning when she said, "Let me go!" My translation partner pointed out a slightly different possible meaning which could result in a different translation. While I felt that my translation was best, it was important that I recognize the possibility that I may not have been accurately portraying the proper intent in the line. After all, I didn't write the original text, Alec and Derek did. So I posted it here to get the story direct from the horse's mouth. To do otherwise while aware of other possibilities would not have been responsible translating.
If someone disagrees with the above, I am certainly willing to listen to the argument, as long as they're not being argumentative.
I'm thankful for your contribution and you're completely right.
Alphasoldier and I were both wrong in our own way.
So I guess I'm done here. Alpha can do whatever he want with the translation.
I hope I won't be let down when it gets implemented, though. (Even though I probably will
because I'd prefer a different translation. But that's not the point.)
Alphasoldier is very driven himself.
I just can't cope with a partner that isn't able to criticise my work in a slightly more appropriate manner.
And regarding the 'getting a third translator' remark. I completely agree on that. But trust me,
it's extremely hard to get one, as Alphasoldier stated before.
-
I completely agree with you Robert. The funny thing is, is that you've taken my point exactly and applied it to translations in general, and not only subtitles.
I personally think subtitles should be as literal as possible, while with stories you have a bit more liberty, being able to throw some sentences around, juggle with the words to make it sound good and be close to the original. While you cannot juggle with sentences with subtitles or you would read something entirely different than one is saying.
Audio, so far I've only been trying to help you, maybe not at the kindest rate, but I didn't get any kindness back either. In fact, you've only been insulting my translation with every post you have made so far.
Oh and btw, I indeed meant the 'fantasy context English' thank you, which still keeps my point standing and leaves you circling around the facts that matters. I didn't say "I'm not happy enough about your translations I'll do it completely by myself again.", because I indeed wanted to do this with someone, as a partner, that could share my view, which you apparently can not.
And here comes the insult back at you, I think one of the reasons Bit-Blot won't hire professional translators because they are afraid they would end up with people like you. ^^
Oh, and finally, you didn't have to quote my post, because I don't delete them.
Now how about you quit whining and get back to the point.
-
Now on a total unrelated note, let's look at this PM mister Omg_audio just send me.
Achja
Ik zal waarschijnlijk wel leren hoe ik alles moet vertalen. En de keren dat iemand
ondertitelingen voor games moet vertalen is echt zo extreem miniem, dat het me
niet zoveel boeit. Ik kan een verzoek om ondertitelingen te vertalen toch afslaan als ik later zelfstandig ben. Wat voor een opleiding doe jij? ICT zeker, zie ik je wel voor aan.
Ik hoop alleen dat je iemand vindt die die spellingsfouten voor je eruit kan halen.
Maar mij boeit het eigenlijk toch niet, ik zou die ondertiteling toch nooit te zien krijgen.
Want ik heb Aquaria toch illegaal gedownload Grin hahahahahaha.
En, wat ga jij dit weekend doen?
Ik ga naar Amsterdam (: met m'n vrienden naar een gig
Want ja, ik heb vrienden doorheen heel Nederland, ik ben gewild en
ik maak dingen mee in m'n leven.
Jij niet heah? Hahahaha kankerdom :']
Nou, ik ben blij dat ik niet zo'n triest leven heb als jij.
Vroeger was ik ook als jou, zielig, elke dag gamen.
Nu gelukkig niet meer. Misschien walg ik daarom van je.
Omdat je me doet denken aan m'n vroegere levenloze ik.
Maar ik ben er beter op geworden, jij niet.
Spijtig dat het niet iedereen zo goed vergaat.
Nou.
DOEI
_____________________
Translated, it's just about this:
Ah well
I'll propably learn how I will translate everything. And the times that someone has to translate subtitles for a game is so minimum, that I don't care that much. I can reject the request of making subtitles when I'm on my own later anyway. What kind of education do you follow anyway? ICT, probably, you look like one who would.
I just hope someone can take out the grammar mistakes.
But it doesn't matter to me, I'll never see those subtitles. Because I illegally downloaded Aquaria anyway. <stupid laugh>
So, what are you going to do this weekend, I'm going to Amsterdam, with my friends to a gig.
Cause yes, I have friends throughout the whole Netherlands, I am wanted and I do stuff in life.
You don't, right? <stupid laugh> fuckingstupid.
Well, I'm glad I don't have a sad life like you.
I used to be just like you, gaming every day, pathetic.
Not any more happily enough, maybe that's why I'm disgusted by you.
Because you make me think of my lifeless me.
But I've become better off it, you haven't.
I'm sorry that not everyone has it good in life.
Well
Bye!
___________________________
I probably should make some topic in the off-topic area, but please share your opinion about this PM.
Mind you, I barely know this guy, he barely knows anything about me and the only thing I remember of him is that he's gay.
-
I really don't think that this is the place for personal attacks and insults.
If you two have issues with each other on personal or professional levels, it should be kept between you two. This thread should not be used as an attempt to get public approval of your method/style/personality/righteousness at the expense of the other guy's.
-
PM a mod.
-
The main point stands that it is very hard to agree on the translation someone else made. (That of course is no reason for ranting.)
I will soon post the German subtitles and even though they are made partly by 3-4 users I'm quite sure there will be people who disagree with parts of them.
-
I know I went over the line there, but I thought mods should not be the only ones who know what kind of jerk this is.
And I'll resume the translation as soon as I found someone who will help me. I believe Aerendyll ( did I say that right? ) was Dutch too.
-
Ok, I've been seeing some problems in the translations files lately...
What software should be used to translate the subtitles? I used to use WordPad, since it kept most formating intact. But after a few files were translated with NotePad++, I see it all in a single line... While on DreamWeaver, there are TWO carriage return after each phrase!!!
So... any suggestion? What is the needed formating for the substitles files to work properly (1 carriage return? 2?)?
Quick replies appreciated...
-
I'm not really sure what the problem is, I'd say, test it.
All I know is that there is 1 sentence on each line and that the time is first and then the text with a space in between, the rest doesn't really seem to matter.
What software? I used normal notepad in the begin, but I'm also using notepad++ now. I'd say anything goes as long as you save it as a .txt file.
The rest you would have to ask Alec, or test out yourself.
-
All I know is that there is 1 sentence on each line and that the time is first and then the text with a space in between, the rest doesn't really seem to matter.
So, what if there is a line of text, 1 free line, then another line of text...
exemple: 0:00 Il parla...
0:02 ...et sa voix fut gravée à jamais dans ma mémoire...
0:05 ...parfaitement...
0:07 ...détaillée...
Should it be more "condensed"?
If so, during validating process, I'll correct those...
-
I just did exactly what I told you to do, testing it yourself.
Either way, it still works.
0:00 Hij sprak... <----- spaces before and behind text are visible
wasdwasd <----- this is not said at all
0:02 ...en zijn stem was voor eeuwig in mijn geheugen gebrand...
0:05 ...in perfect...
wa <------ nor is this
0:07 ...detail...
Conclusion: things are only said when there's a time tagged to it.
You could even add notes to the text file, how wonderful.
-
Grammatical incompatibilities
Some messages are broken apart into separate string bank entries, which can cause grammatical problems in other languages. For example, the message "Learned the _____ Recipe!" is broken into two separate string bank entries, #23: "Learned the" and #24: "Recipe!" This might cause some confusion, especially if the parts are reused separately in other places in the game. In Spanish, for instance, the message would be translated as "¡Aprendiste la receta de _____!" With this translation, the parts would become: #23: "¡Aprendiste la receta de" ("You learned the recipe of") and #24: "!". If #23 was used elsewhere (for learning things other than recipes), you can see how this would be a problem.
Another example is #203: "Seconds". Presumably, this appears in the game as "__ Seconds", but syntax in other languages may dictate that the number come after the word instead of before. Other string bank entries that may have grammar issues along these lines are #27, #204, #205, #206, #211 and #852.
Having recently gone through the pain of internationalizing our application at my job, I can tell you that what seems to work best is to not break the message into parts, and instead using placeholders in the string. For example: "Learned the {0} Recipe!", with subsequent placeholders having increasing numbers: {0}, {1}, {2}, etc. Then in the software you replace the placeholders with their values. I don't know what language Aquaria's written in (C, I'd imagine), but it probably already has functionality to facilitate this.
Any new for that "Grammatical thing"? Because that will be a case in french translation as well (we are near completion of the base translation, revision will come afterwards).
As for internationalization, where are we? (early test demonstrate that acute characters such as é à... simply are deleted ingame)
I know you guys are pretty busy atm (GDC and all)... so reply when you'll have time. ;)
-
Last I heard, there are no future versions of Aquaria in the works. Ideas for improvements abound, but Alec is currently occupied with other things.
-
Ok... I won't get discouraged anyway. The translation will still be valid in 150 years (if .txt files are still supported :D) so even if it is not integrated NOW, I'll still be able to breath.
-
The main problem for me is I'm not sure how to integrate the unicode stuff necessary for actually displaying the translations.
-
It is no big deal for the German translation (which is finished, btw), because all our specials ä,ö,ü,ß are replacable through ae, oe, ue, ss. It still be nice, though.
I haven't posted the German subs yet because atm the symbols are used and I haven't bothered to replace them.
If sombody from Germany wants to have them, just tell me and I'll post'em. :)
-
Xiagan, you know that in about every program more advanced than notepad that you can search en replace, right? usually brought up by pressing ctrl +f
That way you can replace every ä, ö, ü and ß with a simple click. I think it's harder the other way around though.
And Stalfos, I bet that in a million years .txt files are still supported... if we still live by then. =p
-
It is no big deal for the German translation (which is finished, btw), because all our specials ä,ö,ü,ß are replacable through ae, oe, ue, ss. It still be nice, though.
I haven't posted the German subs yet because atm the symbols are used and I haven't bothered to replace them.
If sombody from Germany wants to have them, just tell me and I'll post'em. :)
Yeah, yeah, gimme, gimme ! ^-^
That would be great and i would be very very thankful if you could post it.
-
I'm not stupid Alpha, of course I know that. There are even proggies out there which can replace letters in all the files AT ONCE, so you don't have to do it ~130 times. Awesome, eh?
@Miori: Will try to upload it sunday. Stringbank isn't done yet, but the subs are finished. :)
-
Thank you very much Xiagan :-*
But what does Stringbank mean ? Will the translation be easily to install?
An answer in german would also be great, my english is not very well. ^-^
-
Stringbank is pretty much all the names of objects, descriptions and more, subtitles are only for the times that Naija speaks or with a cutscene, stringbank's the rest.
And Xia, you just replied to a month old post, lol.
Also:
"That way you can replace every ä, ö, ü and ß with a simple click."
"There are even proggies out there which can replace letters in all the files AT ONCE, so you don't have to do it ~130 times. Awesome, eh?"
Learn to read. =p
I was also just trying to help, so no hostility needed.
-
Your post failed to explain that you meant to say that you can replace the letters in more than one file at once, so no hostility needed. Which brings me to declare that there was a bit sarcasm but no hostility in my post. :)
-
Which brings me to declare ...
WAR!...
...
Oh... I thought... sorry! :D
On another subject, I see that Unicode integration is a pain... I dunno if it's doable, but we could display "images" instead of the actual foreign characters... The acute characters in the subs would be, let's say for example, url-encoded (é) and upon reading that, the game would place a small "é" image...
I know, it's also a pain to integrate...
-
how can i use this spanish subtitles ?
-
By replacing the archives in the main folder of Aquaria.
-
By replacing the archives in the main folder of Aquaria.
and where exactly did you read this statement?
I though Alec was not able to find a solution about displaying fan subtitles yet...
any news about the localization, alec?
How is the test on 1.1.2 version going?
-
Displaying Fan subtitles is in the actual version no problem at all. The problem is to show letters like Ä Ö Ü ß Æ É Ê and all the other special ones some of our languages have...
-
Where is the guide?
I should have missed some threads.
-
Just replace the original files in C:\games\Aquaria\scripts\vox with the translated ones.
-
Summing up to translate the game in another language:
Use the last version of Aquaria (1.1.1) and
replace the original files in C:\games\Aquaria\scripts\vox with the translated ones.
replace stringbank.txt file in C:\games\Aquaria\data with the translated one.
Right?
Regarding the stringbank.txt file I noticed that other versions have more lines than the file posted in the first page.
for example applying the french version patch (http://www.bit-blot.com/forum/index.php?topic=1433.0) the file has 183 lines rather than 153. Why? Is there a more updated official version?
To have a completed translation of the game (like I saw in the french version), I noticed that you have to translate some images in C:\games\Aquaria\gfx.
Can you tell me which ones are to modify and what is the easiest way to do it?
Thanks!
-
Here are the complete subs for doing a fan translation if you're interested:
http://bit-blot.com/scrap/subs.zip
Here's the string bank:
http://bit-blot.com/scrap/stringbank.zip
Please post a link here to your translations when you're done. I'll add support for replacing the subs in the next patch.
Hi! Here follows the link to my own translation of Aquaria into Italian http://www.megaupload.com/?d=843FXKPS
When you'll create the patch with my translation, i would wish you'll write "Translation by jakelr from rapidscene.altervista.org group". See you soon!!!
Hi jakelr79,
do you know if a new italian version is still in progress?
If you need help, I am happy to help.
Thanks!
-
I know I went over the line there, but I thought mods should not be the only ones who know what kind of jerk this is.
And I'll resume the translation as soon as I found someone who will help me. I believe Aerendyll ( did I say that right? ) was Dutch too.
Maybe this might be a bit late, but I've only come to hear of Aquaria through the humble indie bundle, and I've just finished the game.
And on that note, since I can't get spoiled anymore, and since I'm dutch, I'd like to help you translate the game to dutch if still neccesary.
-
It's really been a long time since I worked on it, don't think I ever finished it either. I can remember the time my comp crashed, lost everything I translated (which was all) then Stefan showed up, gave his... translations and after that I tried merging his with mine and see what sounded best, but I never finished it.
Here's the file anyway, feel free to look at it, improve it, check it and come back with it.
http://dl.dropbox.com/u/5181268/Aquaria/Subtitles.rar
-
As I don't know what the original text was if I read the translated versions, I've decided to just translate everything myself, currently I've finished about 1/3rd of the subtitles already, after which I'll do the string bank. I'll try to get it done soon, and hopefully I will have some people who will read through my translations for typo's or mistakes in the grammar. Even though I will proof read it in the end, there is always chance I miss parts of it.
-
There's a folder with English as the original, you can read that everything from there, I thought that was quite obvious.
Either way, what makes a good translation is that more than one person works on it and checks it, if you'd make your OWN translation now you'd only make things harder and give more work.
Either way that's my vision, everyone else seems to have a different one than mine.
-
I know what you mean, and I did see the english map. Though my idea is to create my own translations, and compare them to yours, that way it's easier, at least for me, to see how I'd have done it different, and see what I think is best.
After I'm done translating I wanted to combine them to one translation which I think is best. When they're done I'll post my own translations and the combined ones here for everyone to view. If all goes well my translation should be on here either today or tomorrow, I'm not sure about when the combined ones will be finished.
EDIT: I've translated all subtitles to dutch: http://dl.dropbox.com/u/4949424/Translations%20Aquaria.zip (http://dl.dropbox.com/u/4949424/Translations%20Aquaria.zip)
Now I just have to translate the Stringbank to finish translations. Then I'm going to check everything with your translation. But for today I've had enough of translating.
-
Awesome to see new translations in the works. :)
-
I got home earlier, and decided to translate the String Bank today aswell, so here it is: http://dl.dropbox.com/u/4949424/stringbank.txt (http://dl.dropbox.com/u/4949424/stringbank.txt)
And these are the subtitles: http://dl.dropbox.com/u/4949424/Translations%20Aquaria.zip (http://dl.dropbox.com/u/4949424/Translations%20Aquaria.zip)
I probably won't be merging anything tomorrow, though I should have it done somewhere this week.
But for now, at least you've got my full translations.
P.S. These are Dutch translations.
EDIT: I'm trying if my translations fit in the game screen etc. But at the start, where it should say how to swim(left mouse button etc) it just gives a blank, apparently the stringbank in the first post of this thread is outdated. For starters it misses all entries between 50 and 100 that the new one has. Is it possible for someone to upload an edited version of the most recent string bank(where it has every line on a new line to make it easier to translate?).
-
Went through some of them, there are quite some differences in translation work, I noticed that our part tried to stick to a bit more old kind of Dutch, just like Naija talks in a more old fashioned English, while your translations are though very easy, they're also modern and thus lack the old accent.
I wonder how everything will look like after you merged it.
-
I did this on purpose, since the main use for translations is in fact to have people who aren't as good at english also enjoy the game. Usually these are kids who haven't had that much lessons in english or something similar, and they are used to the modern dutch, which is why I chose to make my translations a tad more modern, to make them easier to understand, and keep more fluent sentences.
P.S. I have updated my stringbank file to include the strings that were in between 50 and 100 in the v1.1.1 file.
-
Woo, first post!
Anyway... I'm a fifth year English translation student from the University of Tampere, Finland. I've recently been searching for some software to localize as a part of a localization course we have here at the university. I was starting to think that I would have to settle for some boring open source software when I realized that Aquaria might be exactly what I've been looking for.
In other words, I would like to express my interest in translating the game into Finnish. I skimmed through this thread but couldn't find any mention of anyone doing a Finnish translation yet, but please let me know if someone is already working on it. I also noticed that Alec had suggested that every language should have at least two translators, but seeing as I've been studying translation at university level for the past four years, focusing especially on subtitling and video game localization, I would I assume that I can handle this alone. :P
In any case, I'll have a closer look at the files soon and report back if and when I get the go-ahead from our department to proceed with the translation.
-
I think the biggest problem of making a Finnish translation is that you can't use ä, ü and ö and whatever else you use with those thingies above the letters.
And last I recall when talking to a Fin about their language he said that they're quite important and that some words can mean whole different things without them.
I'm not sure if people have worked around this yet though..
-
I think the biggest problem of making a Finnish translation is that you can't use ä, ü and ö and whatever else you use with those thingies above the letters.
And last I recall when talking to a Fin about their language he said that they're quite important and that some words can mean whole different things without them.
I'm not sure if people have worked around this yet though..
Hmm, that is a bit of a problem... I could of course just substitute ä for a and ö for o, but that's not really a good solution. There are some words that can change meaning because of this just like you said, but in most cases it would just make the text look a bit funny. Obviously if someone knows how to work around this I'd be happy to hear it!
-
It's been almost two months already? Whew! Well anyway, here's a small update on the Finnish translation.
I discussed the problem with using ä and ö with my instructor, and we agreed that I would basically produce two translations; one where ä and ö are used normally and another with ä and ö replaced with a and o respectively. This way we'll have a working translation that can be used with the current version of Aquaria, as well as a "proper" version ready to use if Unicode support is added in the future. Obviously not using ä and ö makes the Finnish translation slightly harder to read than normal, but there shouldn't be any parts where the actual meaning of a word is altered. Basically it takes a bit of getting used to, but it works.
As for how the translation is going, I've already fully translated both the subtitles and the stringbank. I'll be testing the translations in-game before I release them though, but that shouldn't take too long. Actually I'd like to localize the game even further by also translating the help files in the data folder, as well as the "ingredients" file. Is there anything I should know about these files before I start?
Anyway, that's it for now.
-
You can change Russian version of Aquaria for translate and get Finnish version of game with needed symbols. Russian version of game has 2 alphabets instead 1. You can modify Russian symbols in font.png to Finnish. For example, you modify Russian symbol "й" to Finnish "ä". Then you write text "sekä" as "sekй" - in game we seen it as "sekä" because we changed "й" to "ä".
Sorry for my bad English.
-
I have added the second link to the original post as requested.
You are more than welcome to include it in the next version of your X3 Handbook.
-
I've now finished testing the Finnish subs, stringbank and help files and so they're practically ready. Testing took a bit longer than I expected, but oh well.
However, I've now run into a strange bug while translating foods and ingredients: while playing with the translated ingridients.txt file, it becomes impossible to fail while cooking, or in other words, it's impossible to make Sea Loaves. Whenever I try to cook anything that isn't a real recipe, I get the message "Too Many", even though I've got plenty of room in my inventory. Repeatedly pressing cook will also sometimes trigger the "Not another Sea Loaf" line from Naija. ??? Any ideas what might be causing this?
Another problem with the ingridients.txt file is recipes that require "any oil" or "any meat" etc. In the file, these recipes only have "oil" or "meat" or whatever in them, but in the game the word any is somehow added automatically. However, if I change the "meat" into finnish, the recipe shows a blank in the game. Any ideas on how to solve this?
-
However, I've now run into a strange bug while translating foods and ingredients: while playing with the translated ingridients.txt file, it becomes impossible to fail while cooking, or in other words, it's impossible to make Sea Loaves. Whenever I try to cook anything that isn't a real recipe, I get the message "Too Many", even though I've got plenty of room in my inventory.
That's an old bug, you're either using an old version; meaning you pirated the game, or you magically made the bug re-occur with just translating things.
Second to that, I'm fairly sure you shouldn't translate ingredients.txt seeing that's what makes the cooking work. There are no names in there seeing there are also no spaces in there.
-
That's an old bug, you're either using an old version; meaning you pirated the game, or you magically made the bug re-occur with just translating things.
Second to that, I'm fairly sure you shouldn't translate ingredients.txt seeing that's what makes the cooking work. There are no names in there seeing there are also no spaces in there.
I'm running version 1.1.1, so it's not that. I originally bought the game in July 2008 and upgraded to 1.1.1 in December 2008.
I know ingredients.txt also makes the whole cooking system work, but as far as I can tell, the first string in every line of the file is the actual name of the food used in game, while the other strings govern the cooking system. Spaces are automatically added before capitalized letters in these strings, so for example "SeaLoaf" actually appears as "Sea Loaf" in the game. I've actually already translated all the ingredient and food names and they all show up fine in the game, both in the inventory and in the recipes, and I can also cook anything else except sea loaves with the translated file. The only problem now is the bug. Curiously it goes away if I replace the translated ingredients.txt with the original English one, but I'm pretty sure I didn't touch anything except the actual names of the ingredients and foods...
-
Then I think it must have something to do with the game checking if "Sea Loaf" is at max, not your Finnish translation. Which in turn sounds rather logical seeing there's nothing else besides ingredients.txt that tells anything about the ingredients... if you catch my drift. Solution: Keep it at SeaLoaf. Inevitably, if someone with scripting knowledge could change something, it'd be to add a separate file for JUST the displaying names, or perhaps another parameter with quotes like "Sea Loaf" and "Zhuna's Perogi" n stuff like that.
Besides that, sorry, can't help you. :C
-
Well I just discovered another "small" bug: seems that ingridients and foods won't drop from enemies or plants when I'm using the translated ingridients.txt, so I guess the first strings aren't just disoplay names. In other words I shouldn't have bothered translating the file at all. Oh well...
Thanks for the help anyway. I'm still going to do some testing to make sure everything else is working but I should have the translation ready within the next few weeks.