C'est mon avis aussi pour "Verset"... Ça désigne une phrase ou un passage (deux phrase ou plus)... et c'est spécifique au livre religieux (chapitre et verset pour la Bible, sourate et verset pour le Coran...), enfin, à ma connaissance. Ça ne me semble pas vraiment cadrer avec le côté musical...
Le Vers semble aussi être pas mal, même si c'est plus poétique.
Chant sauvage, c'est pas mal... mais on s'écarte du sens original et ce serait une paraphrase. Certes oui, cette forme est sauvage, mais ce n'est pas ce ce terme qui est utilisé (wild), mais bien bête... donc on devrait s'en tenir avec un terme plus près du texte original ou qui ne pourrait pas porté à confusion sur le sens.
Pour chant d'énergie, j'ai modifié la liste: c'est aussi le plus approprié à mon avis.
On est toujours pas fixé pour le Bind Song et le Dual Form (j'avais pensé à dualité... mais bon; j'ai mis Chant du Couple pour l'instant). Si vous avez d'autre suggestions pour Beast Song aussi.
Désolé d'être aussi indécis, j'essaie de pousser à fond pour avoir le meilleur compromis et une traduction la plus près de l'original et la plus précise que possible, quelque chose dont on sera vraiment fier. ^^
DiscutableThe Verse -> Le Chant (Le Vers)
Listes des ChantsShield Song ->Chant de Protection (ou "du Bouclier")
Bind Song -> Chant des Liens (Chant de Liaison? Chant des Chaines?)
Energy Song -> Chant d'Énergie
Fish Song ->Chant du Poisson
Nature Song ->Chant de la Nature
Beast Song -> Chant Bestial (Chant de la Bête?)
Spirit Song -> Chant de l'Esprit
Sun Song ->Chant du Soleil
Li's Song -> Chant de Li
Dual Form -> Chant du Couple
Use the Bind Song to Move the Bloated Mermen => Utiliser le chant de Liaison pour déplacé le ... triton?
N'oublie pas d'ajouté une adjectif pour "Bloated". On en a discuté sur MSN déjà.
