Hey, we have forums!

Author Topic: Version Française d'Aquaria - Maintenant Disponible  (Read 140310 times)

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Stalfos

  • Guest
Et pourquoi pas "Chant du couple" ?
Je suis conquis... et vous?

Voici de nouveau la liste, si jamais vous voulez en discutez! Si il n'y a pas d'autre suggestion, nous allons procéder avec ces traductions.
Il y a Bind Song, entre autres, pour lequel on est pas encore certain. :P

Discutable)
The Verse -> Le Chant (La Mélodie? La Trame? La Chanson? L'Air? L'Hymne? Le Poème?)

Listes des Chants
Shield Song ->Chant de Protection (ou "du Bouclier")
Bind Song -> Chant des Liens (Chant de Liaison? Chant des Chaines?)
Energy Song -> Chant de l'Énergie (Chant de Puissance? Chant d'Énergie?)
Fish Song ->Chant du Poisson :D (Chant de la Truite! Je rigole)
Nature Song ->Chant de la Nature (Chant de la Flore? Chant de Gaia?)
Beast Song -> Chant Bestial (Chant de la Bête?)
Spirit Song -> Chant de l'Esprit (Chant des Âmes? de l'Âme?)
Sun Song ->Chant du Soleil
Li's Song -> Chant de Li
Dual Form -> Chant du Couple

Offline Yoda13

  • Bit
  • ***
  • Posts: 26
    • View Profile
Bien le bonjour à tous,
J'ai uploadé la stringbank sur le serveur, vous pouvez la relire maintenant ^^.

Remarque: j'ai combiné les deux versions de la stringbank (suivant la version du jeu, certaines lignes sont ajoutées ou déplacées)dans le même fichier, il y a une ligne que je ne sais pas comment traduire...
Use the Bind Song to Move the Bloated Mermen => Utiliser le chant de Liaison pour déplacé le ... triton?

Pour The Verse, je mettrais => Le verset

Offline Numenorian

  • Bit
  • ***
  • Posts: 41
  • Rose des vents
    • View Profile
Le mot "verset" n'est utilisé que pour la Bible et il désigne seulement une ligne. Ca me semble réducteur...

Pour les chants : d'accord pour tout sauf
- beast song : chant sauvage
-Energy song : chant d'Energie

Je regarde le stringbank et j'ajoute les termes traduits dans les sous-titres.

@+

Stalfos

  • Guest
C'est mon avis aussi pour "Verset"... Ça désigne une phrase ou un passage (deux phrase ou plus)... et c'est spécifique au livre religieux (chapitre et verset pour la Bible, sourate et verset pour le Coran...), enfin, à ma connaissance. Ça ne me semble pas vraiment cadrer avec le côté musical...
Le Vers semble aussi être pas mal, même si c'est plus poétique.

Chant sauvage, c'est pas mal... mais on s'écarte du sens original et ce serait une paraphrase. Certes oui, cette forme est sauvage, mais ce n'est pas ce ce terme qui est utilisé (wild), mais bien bête... donc on devrait s'en tenir avec un terme plus près du texte original ou qui ne pourrait pas porté à confusion sur le sens.

Pour chant d'énergie, j'ai modifié la liste: c'est aussi le plus approprié à mon avis.

On est toujours pas fixé pour le Bind Song et le Dual Form (j'avais pensé à dualité... mais bon; j'ai mis Chant du Couple pour l'instant). Si vous avez d'autre suggestions pour Beast Song aussi.

Désolé d'être aussi indécis, j'essaie de pousser à fond pour avoir le meilleur compromis et une traduction la plus près de l'original et la plus précise que possible, quelque chose dont on sera vraiment fier. ^^

Discutable
The Verse -> Le Chant (Le Vers)

Listes des Chants
Shield Song ->Chant de Protection (ou "du Bouclier")
Bind Song -> Chant des Liens (Chant de Liaison? Chant des Chaines?)
Energy Song -> Chant d'Énergie
Fish Song ->Chant du Poisson
Nature Song ->Chant de la Nature
Beast Song -> Chant Bestial (Chant de la Bête?)
Spirit Song -> Chant de l'Esprit
Sun Song ->Chant du Soleil
Li's Song -> Chant de Li
Dual Form -> Chant du Couple

Quote
Use the Bind Song to Move the Bloated Mermen => Utiliser le chant de Liaison pour déplacé le ... triton?
N'oublie pas d'ajouté une adjectif pour "Bloated". On en a discuté sur MSN déjà. :)

Offline Butt3rs

  • Bit
  • ***
  • Posts: 15
    • View Profile
Pour le stringbank, j'ai fait une version depuis longtemps, ça serait bien de mettre nos versions en commun pour en trier le meilleur.

EDIT : j'ai lu une bonne partie des subs déjà écrits, et je trouve ça beaucoup trop littéral, ça ne retranscrit pas assez toute la poésie de la version originale.
Et au sujet des accents, j'ai bidouiller tout un tas de choses, et je suis peut-être enfin tombé sur quelque chose de concluant ! Je vous tiens au courant si mon astuce marche sans aucun bug.
« Last Edit: May 03, 2009, 02:49:51 am by Butt3rs »

Offline Yoda13

  • Bit
  • ***
  • Posts: 26
    • View Profile
Pour le stringbank, j'ai fait une version depuis longtemps, ça serait bien de mettre nos versions en commun pour en trier le meilleur.

EDIT : j'ai lu une bonne partie des subs déjà écrits, et je trouve ça beaucoup trop littéral, ça ne retranscrit pas assez toute la poésie de la version originale.
Et au sujet des accents, j'ai bidouiller tout un tas de choses, et je suis peut-être enfin tombé sur quelque chose de concluant ! Je vous tiens au courant si mon astuce marche sans aucun bug.


Eh bien, je serais heureux de comparer nos différentes traductions pour n'en garder que la crème!
Pour ce qui est des bidouilles sur les accents, tiens nous au courant, ce serait sympa de pouvoir se passer de l'attente d'une MAJ.
Sinon, j'ajouterais personnellement 3 fichiers que l'on peut aussi traduire, les fichiers du dossiers data sur les ingrédients et le fichier songs.xml de ce même dossier.

Stalfos

  • Guest
je trouve ça beaucoup trop littéral, ça ne retranscrit pas assez toute la poésie de la version originale.
Tout à fait d'accord et c'était l'idée de la phase 1: avoir une traduction exacte et littéral, histoire de la remanier en phase 2, tout en évitant la paraphrase. On peu ajouter au vocabulaire et à la poésie, mais je ne souhaite pas faire dire au texte ce qu'il ne dit pas...
ex: Naija eats. -> Naija se nourrit l'estomac d'un pain de mer apétissant... bien que poétique, c'est inexact et une paraphrase.

C'est pour ça qu'il y a correction/validation en phrase 2... et également une autre relecture en phase 3! :D

Tiens nous au courant pour la bidouille... j'ai un doute, puisque le jeu est encodé pour l'anglais (idem pour les fonts) mais essaie quand même. ^^

Offline Numenorian

  • Bit
  • ***
  • Posts: 41
  • Rose des vents
    • View Profile
Plus j'avance dans la correction, plus je me dis que on devrait traduire verse par le "vers".
Sinon, certaines phrases deviennent lourdes avec des "chants" et le "Chant" qui se succèdent.

Au niveau de la correction, j'ai un doute pour le texte "naija_returntonormalform"
Est-ce que je traduit
"I dicovered that in the Energy Form, ..."
par
"J'ai découvert que sous la forme énergétique..."

Merci de votre aide

Stalfos

  • Guest
Plus j'avance dans la correction, plus je me dis que on devrait traduire verse par le "vers".
Sinon, certaines phrases deviennent lourdes avec des "chants" et le "Chant" qui se succèdent.

Au niveau de la correction, j'ai un doute pour le texte "naija_returntonormalform"
Est-ce que je traduit
"I dicovered that in the Energy Form, ..."
par
"J'ai découvert que sous la forme énergétique..."

Merci de votre aide
J'avoue que il y a un risque de redondance... avec chants Chant se répétant... Si jamais il y a du remplacement de masse à faire, je le ferai avec mon logiciel (comme j'ai fait avec les accents pour la stringbank histoire de tester).

Pour ton dilemne, on devrait utilisé la même nomenclature que pour les Chants (Chant d'Énergie dans le cas présent), donc: "J'ai découvert que sous la Forme d'Énergie...".

Ça me pousse aussi à remettre en question le "Chant du Couple"... à moins qu'on dise aussi "Forme Couplé" pour le nom de cette forme... (car il y a le chant et sa forme qui porte le même nom)...

À voir...

Offline Numenorian

  • Bit
  • ***
  • Posts: 41
  • Rose des vents
    • View Profile
ok pour "forme d'énergie"

par contre, pour chant du couple, j'ai (un tout petit peu) truandé
"In Dual Form" est ainsi traduit par
"Avec le chant du couple"
"Dual form" signifiant littéralement "la forme en couple", ce qui fait pléonasme en français, on aurait été obligé de supprimer "forme" pour mettre simplement "en couple". Peut-être que le terme "dual song" n'existe pas en anglais et que les concepteur ont été "forcé" de mettre un synonyme. Au pire, demandons-leur ^^ (je crois qu'Alec parle un peu français d'ailleurs) !

Offline Yoda13

  • Bit
  • ***
  • Posts: 26
    • View Profile
ok pour "forme d'énergie"

par contre, pour chant du couple, j'ai (un tout petit peu) truandé
"In Dual Form" est ainsi traduit par
"Avec le chant du couple"
"Dual form" signifiant littéralement "la forme en couple", ce qui fait pléonasme en français, on aurait été obligé de supprimer "forme" pour mettre simplement "en couple". Peut-être que le terme "dual song" n'existe pas en anglais et que les concepteur ont été "forcé" de mettre un synonyme. Au pire, demandons-leur ^^ (je crois qu'Alec parle un peu français d'ailleurs) !

Bonsoir, pléonasme, c'est-ce pas une répétition, 2 fois le même sens?
Parce que arrêtez moi si je me trompe mais "forme" et "du couple" ne veulent pas dire la même chose, la preuve, une forme (énergie etc) n'est pas forcément en couple ...

Sinon pour la traduction de Verse en vers, je ne suis on ne peut plus d'accord ^^, j'aimais bien verset justement pour son côté biblique mais bon!

Offline Butt3rs

  • Bit
  • ***
  • Posts: 15
    • View Profile
Sinon, j'ajouterais personnellement 3 fichiers que l'on peut aussi traduire, les fichiers du dossiers data sur les ingrédients et le fichier songs.xml de ce même dossier.

Non, les ingrédients, j'ai déjà testé et ça marche pas ^^ enfin pas complètement
Ce qu'il y a dans ton menu sera joli et bien traduit, mais in-game, les plantes seront toutes vides, et les ennemis ne dropperont rien...

Offline Numenorian

  • Bit
  • ***
  • Posts: 41
  • Rose des vents
    • View Profile
ok pour "forme d'énergie"

par contre, pour chant du couple, j'ai (un tout petit peu) truandé
"In Dual Form" est ainsi traduit par
"Avec le chant du couple"
"Dual form" signifiant littéralement "la forme en couple", ce qui fait pléonasme en français, on aurait été obligé de supprimer "forme" pour mettre simplement "en couple". Peut-être que le terme "dual song" n'existe pas en anglais et que les concepteur ont été "forcé" de mettre un synonyme. Au pire, demandons-leur ^^ (je crois qu'Alec parle un peu français d'ailleurs) !

Bonsoir, pléonasme, c'est-ce pas une répétition, 2 fois le même sens?
Parce que arrêtez moi si je me trompe mais "forme" et "du couple" ne veulent pas dire la même chose, la preuve, une forme (énergie etc) n'est pas forcément en couple ...

Sinon pour la traduction de Verse en vers, je ne suis on ne peut plus d'accord ^^, j'aimais bien verset justement pour son côté biblique mais bon!

On dit tout simplement "je suis en couple" en français, et pas "ma forme de vie est une vie en couple"  :-\.  Enfin bon, je trouve que ça fait pléonasme (oui comme "je monte en haut") parce que le couple, c'est un état de vie (état étant un sens de "form".
Je titille peut-être...  :)

Je propose qu'on valide "vers". Que celui qui s'oppose le fasse savoir ou qu'il se taise à jamais ! (voix sépulcrale)

Stalfos

  • Guest
*Voix en sourdine* "Moi je pense que Vers..."
*Voix tonitruante* "FLINGUEZ LE!!!"  8)

 :D
Sinon, je pense que ça va pour "Vers" (n'oubliez pas la majuscule, je passerai un logiciel pour corriger tout ca une fois qu'on aura validé et accepté... c'est à dire demain).

Pour Dual Form... je voies pas de "Couple" dans cet énoncé! "Couple" et ses dérivé c'était simplement une suggestion. C'est inexact de dire "en couple" puisque en fait, il sont Fusionné comme une seule chair (oh tiens, passage biblique sur le mariage! Matthieu 19:6). Ils sont en couple depuis qu'ils se sont rencontrés (bien que pas aussi intime qu'après le jeu).
Donc il y a possibilité de changer pour autre chose. Je vous laisse cogiter un peu, mais garder à l'esprit l'idée de la fusion des deux personnes...

Offline Numenorian

  • Bit
  • ***
  • Posts: 41
  • Rose des vents
    • View Profile
Oups, je me rend compte que je confondais "dual form" et le chant de Li (où là, ils sont bien deux) !
Horreur, je vais me jeter par la fenêtre...
...
...
Hé non, je suis pas mort !
C'est vrai qu'à regarder à chaque fois les 38 sens possibles dans le gros dico, on finit par s'y perdre ! Excusez-moi tout le monde !

Donc "Forme couplée" ou "Forme duale" ? J'opte pour la première solution qui possède un sens double intéressant...

Sinon, j'ai un autre problème de correction :  fichier naija_home
0:00 I was enveloped by warm light, as familiarity overwhelmed me...
0:05 ...I had come home.
Essai de traduction :
0:00 J'étais enveloppée d'une lumière chaude, et un sentiment de familiarité m'inonda...
0:05 ...J'étais revenue chez moi.
Le "familiariy" me gêne...
« Last Edit: May 04, 2009, 09:50:47 pm by Numenorian »