8
« on: May 07, 2009, 08:13:36 pm »
Désolé de revenir en arrière mais :
Listes des Chants
Bind Song -> Chant des Liens (Chant de Liaison? Chant des Chaines?)
Aucun de ces termes ne me paraît correct, ils ne font pas "naturels". Chant d'attraction proposé précédemment me paraîssait pourtant vraiment adapté, le principe même de ce chant est conservé, je ne vois pas pourquoi il n'a pas été gardé...
Beast Song -> Chant Bestial (Chant de la Bête?)
Je pense que chant de la bête est le mieux, étant donné que c'est pas le chant qui est bestial, c'est la forme qu'elle prend. Si on conserve "chant du poisson", "chant du soleil", "chant de la nature", alors "chant bestial" fait un peu tâche dans le lot.
Dual Form -> Chant du Couple
Là... Je dois dire que on change complètement le sens. Quand j'ai obtenu ce chant (oui le mot "chant " est très bien ^^), la première chose que je me suis dite c'est : "trop bien, la forme ultime". Chant du couple, ca fait un peu... niais ?? Enfin, je sais pas si je suis clair, mais je trouve que ça ne rend pas du totu l'idée de traduire par "chant du couple". Forme double ou forme duale conviennent, pourquoi transformer le texte autant ? dualité a pour définition précise "Caractère de ce qui est double en soi", ce qui est recherché.
Les autres j'ai rien à dire, ca me semble parfait ^^
Voilà, j'espère ne pas avoir donné l'impression de râler, mais je tenais à vous faire part de mes remarques quant à vos traductions
[EDIT] Pour au-dessus, on ne pourrait pas contourner, quitte à dire "à la conscience à moitié développée" ?
[EDIT2] Quand j'ai lu "le vers" pour la première fois, j'ai pensé à un ver, genre vers de terre, ça me paraît peu heureux comme traduction, mais comme j'ai rien à proposer. Je trouve que rien ne "sonne" bien, c'est dommage, faudra se contenter de ça