Bonsoir, vous tous, comme le sait Stalfos, j'ai fini la traduction de la stringbank et je suis en train de la taper car je l'ai d'abord traduite sur papier.
Pour ce qui est de la relecture des textes, j'ai relu et ai fait quelques modifications aux textes traduits par avant et je les taperai quand mon travail sur la stringbank sera accompli. Je vous tiendrai donc au courant et il faudra quelqu'un pour relire ma traduction de la stringbank.
Quant-aux lettres qui distinguent notre langue de l'Anglais, les priver de ce qui les rend originales, si ce n'est pas parfait, en ravira plus d'un en engendrant une version non finale mais compatible...
Pour finir, je me pose cependant une question sur les fichiers que nous devons traduire car en remplaçant les originaux par ceux traduits pour les tester, j'ai vu que certains, dans le dossier data notamment (le dossier de la stringbank), contiennent pas mal de textes.
On peut citer les fichiers d'aide (help) et "ingredientdescriptions" ainsi que "ingredients".
Cela sera certainement utile voir indispensable de les traduire pour que TOUS les textes soient traduits ^^.
Amicalement, Yoda13
PS: Comme vous pouvez le voir, le message ci-dessus ne comprend aucun accent ou caractère spécial, j'y ai veillé après avoir lu la précédente remarque. Voyez par vous-même la différence que cela peut engendrer de se priver de mots comme "être" etc qui nous viennent tout naturellement à l'esprit.
Version originale du message:
Bonsoir à tous, comme je l'ai dit à Stalfos, j'ai fini la traduction de la stringbank et je suis en train de la taper car je l'ai d'abord écrite sur papier ^^.
Pour ce qui est de la relecture des textes, j'ai relu et modifié tous les textes déjà traduits et je les taperai après avoir tapé la stringbank. Je vous tiendrai donc au courant mais il faudra tout de même quelqu'un pour relire ma traduction de la stringbank.
Quant-aux caractères spécifiques du français, je pense que les remplacer par des caractères compatibles, même si ce n'est pas parfait, en ravira déjà plus en engendrant une version béta...
Pour finir, je me pose cependant une question sur les fichiers à traduire car en remplaçant les originaux par ceux traduits pour les tester, j'ai été amené à voir que certains, dans le répertoire data notamment (le dossier de la stringbank), contiennent une certaine quantité de textes.
On peut citer les fichiers d'aide (help) et "ingredientdescriptions" ainsi que "ingredients".
Il peut être utile voir nécessaire de les traduire pour que TOUS les textes soient en Français ^^.
Amicalement, Yoda13