Hey, we have forums!

Author Topic: Version Française d'Aquaria - Maintenant Disponible  (Read 140325 times)

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Offline Oliver Trets

  • Mini Bit
  • **
  • Posts: 3
    • View Profile
Je poursuis les traductions, j'aurais terminé la première phase d'ici mardi prochain (31/03).

Stalfos

  • Guest
haha, j'ai engagé une machine! XD

Offline Oliver Trets

  • Mini Bit
  • **
  • Posts: 3
    • View Profile
Phase 1 terminée : je suis OK pour la suite !

Stalfos

  • Guest
Yup, Olivier à travailler rapidement! Il nous reste à tout relire et tout corriger maintenant... ce sera tout autant un travail de moine en fait!

Je vais trouver un correcteur et je validerai avec une relecture. Il me faudra quelqu'un qui a fait le jeu au moins 1 fois (2 fois ne serait pas de trop).

Je mets à jour les fichiers sur le FTP.
La méthode de travail pour le FTP est la suivante:
Les fichiers dans le dossier "2 À valider-corriger", une fois entièrement repassé (lorsqu'ils sont en cours d'approbation, ils seront dans le dossier racine. Déplacez les là, afin d'éviter les doublons.
UNE FOIS validé, corrigé... "béton"... on les placera dans le dossier 3 pour une relecture. Cette relecture devra être faite par quelqu'un n'ayant PAS corrigé les textes, et étant aussi doué qu'un correcteur. Ça nous éviteras certaines coquille, faute de frappe et autres.

J'aviserai une fois avancé
« Last Edit: April 28, 2009, 03:15:57 am by Stalfos »

Offline Yoda13

  • Bit
  • ***
  • Posts: 26
    • View Profile
Bonsoir à tous, je suis heureux de voir un tel projet de traduction et je serais intéressé pour vous filer un coup de main.

Ca fait déjà un certain temps que je surveille le topic et j'ai décidé d'y participer pour donner une version française à ce merveilleux jeu qu'est Aquaria.

J'ai donc ajouté Stalfos à mes contacts MSN.
Dites moi si je peux faire quelque chose et le cas échéant, quoi exactement.

En attendant votre réponse, je vais me plonger dans les 159 lignes qu'il reste à traduire complètement...

Amicalement, Yoda13

« Last Edit: March 28, 2009, 07:11:16 pm by Yoda13 »

Offline Heretwix

  • Mini Bit
  • **
  • Posts: 2
    • View Profile
Salut a vous!

Toutes mes félicitation et encouragement pour votre travail!
j'ai hâte de pouvoir en profiter! ^-^

Sinon, je me propose pour faire la traduction des "stringbank" si se n'est déjà fait... ou au moins le plus possible. ;)
J'ai récupérer le fichier source et sa ne m'a pas l'air insurmontable... ^-^
Je n'ai pas encore fini le jeu alors je ne peux pas me proposer pour les soutitres par contre

Cordialement

Stalfos

  • Guest
En ce moment, le stringbank est déjà traduit je pense. On valide actuellement la trad, et j'attends qu'une personne vienne pour faire la correction ortho/gramma...

Merci quand même pour l'offre de coup de main pour la trad.

Offline Heretwix

  • Mini Bit
  • **
  • Posts: 2
    • View Profile
Si c'est déjà fait ce n'est pas plus mal!  :D

Serait il possible de recuperer les fichiers traduits afin d'avoir une version beta fr pour jouer?

Stalfos

  • Guest
Tout est possible, nous sommes  même capable d'aller sur la lune!  :P
Mais non. Je t'explique pourquoi: actuellement, les accents et autres caractères internationaux ne sont pas pris en charge. Qui plus est, nous somme en correction/validation des textes afin d'avoir une traduction de qualité. Je cherche d'ailleurs un correcteur pour tout ça, il devra avoir fais le jeu en entier au moins une fois.

Cependant, dès que cette phase de correction et de relecture est faite, nous ferons une sorte de beta.

Si, malgré tout, tu souhaites avoir accès aux fichiers, contacte moi en privé, je regarderai ça.

Offline Aodhan

  • Bit
  • ***
  • Posts: 10
    • View Profile
Bravo aux personnes qui ont entrepris ce grand projet de traduire Aquaria en français. Mais j'ai très peur, comment voulez-vous faire u!ne traduction viable sans accent ? Vous vous arrangez pour n'utilisez que des mots ne requérant aucun accent ? Car cela nuira grandement à la qualité si tous les é/è/à sont remplacés par e/e/a. Donc, si vous avez besoin d'aide pour changer des tournures de phrases ou les remanier complètement, ou même simplement relire le texte, je suis disposé à vous aider. Sinon, je vous souhaite une bonne continuation, j'espère que cela aboutira et sera rapidement en "bêta"


PS : Vous avez lu La Disparition de Perec ? Il a écrit ce livre sans jamais utiliser la lettre "e". Et le livre fait quand même 300 pages. Si il a pu faire ça, supprimer les caractère non existant ne devrait pas poser de soucis, c'est autrement plus facile
« Last Edit: April 06, 2009, 08:34:28 pm by Aodhan »

Offline Yoda13

  • Bit
  • ***
  • Posts: 26
    • View Profile
Bonsoir, vous tous, comme le sait  Stalfos, j'ai fini la traduction de la stringbank et je suis en train de la taper car je l'ai d'abord traduite sur papier.
Pour ce qui est de la relecture des textes, j'ai relu et ai fait quelques modifications aux textes traduits par avant et je les taperai quand mon travail sur la stringbank sera accompli. Je vous tiendrai donc au courant et il faudra quelqu'un pour relire ma traduction de la stringbank.

Quant-aux lettres qui distinguent notre langue de l'Anglais, les priver de ce qui les rend originales, si ce n'est pas parfait, en ravira plus d'un en engendrant une version non finale mais compatible...

Pour finir, je me pose cependant une question sur les fichiers que nous devons traduire car en remplaçant les originaux par ceux traduits pour les tester, j'ai vu que certains, dans le dossier data notamment (le dossier de la stringbank), contiennent pas mal de textes.
On peut citer les fichiers d'aide (help) et "ingredientdescriptions" ainsi que "ingredients".

Cela sera certainement utile voir indispensable de les traduire pour que TOUS les textes soient traduits  ^^.


Amicalement, Yoda13

PS:  Comme vous pouvez le voir, le message ci-dessus ne comprend aucun accent ou caractère spécial, j'y ai veillé après avoir lu la précédente remarque. Voyez par vous-même  la différence que cela peut engendrer de se priver de mots comme "être" etc qui nous viennent tout naturellement à l'esprit.
Version originale du message:

Quote
Bonsoir à tous, comme je l'ai dit à Stalfos, j'ai fini la traduction de la stringbank et je suis en train de la taper car je l'ai d'abord écrite sur papier ^^.
Pour ce qui est de la relecture des textes, j'ai relu et modifié tous les textes déjà traduits et je les taperai après avoir tapé la stringbank. Je vous tiendrai donc au courant mais il faudra tout de même quelqu'un pour relire ma traduction de la stringbank.

Quant-aux caractères spécifiques du français, je pense que les remplacer par des caractères compatibles, même si ce n'est pas parfait, en ravira déjà plus en engendrant une version béta...

Pour finir, je me pose cependant une question sur les fichiers à traduire car en remplaçant les originaux par ceux traduits pour les tester, j'ai été amené à voir que certains, dans le répertoire data notamment (le dossier de la stringbank), contiennent une certaine quantité de textes.
On peut citer les fichiers d'aide (help) et "ingredientdescriptions" ainsi que "ingredients".

Il peut être utile voir nécessaire de les traduire pour que TOUS les textes soient en Français ^^.


Amicalement, Yoda13

« Last Edit: April 06, 2009, 09:34:36 pm by Yoda13 »

Stalfos

  • Guest
Bravo aux personnes qui ont entrepris ce grand projet de traduire Aquaria en français. Mais j'ai très peur, comment voulez-vous faire u!ne traduction viable sans accent ? Vous vous arrangez pour n'utilisez que des mots ne requérant aucun accent ? Car cela nuira grandement à la qualité si tous les é/è/à sont remplacés par e/e/a. Donc, si vous avez besoin d'aide pour changer des tournures de phrases ou les remanier complètement, ou même simplement relire le texte, je suis disposé à vous aider. Sinon, je vous souhaite une bonne continuation, j'espère que cela aboutira et sera rapidement en "bêta"
Le support des caractères internationaux sera ajouté à Aquaria dans une version future. Autrement, non seulement la langue française en pâtirais, mais également tous les autres langues utilisant des symboles. Peut-être qu'en français il y a assez de variété dans les mots et le vocabulaire pour éviter certains mots/lettres, mais ce n'est pas le cas de tous les langues.

De plus, changer la structure des phrases trop largement risquera de créer des problèmes de timing des subtitles. Si on peut éviter cela, ce sera déjà plus facile/rapide à implanter.

Le but du travail effectué est d'avoir une version en français dès la sorti d'une mise à jour supportant les caractères internationaux.

Pour ce qui est de la relecture, oui il nous faudra quelqu'un ayant déjà fait le jeu et qui soit doué en français pour corriger les fautes et vérifier que les textes sont cohérent et la traduction constante (un mot traduit d'un façon le sera de la même façon tout au long du jeu).

Si tu as besoin de plus de détails, contacte moi via PM.

Pour ce qui est des autres fichiers: c'est vrai, il en reste quand même plusieurs. Cependant, les traduire ne demande pas d'avoir joué le jeu, ni de validation aussi extensive que la traduction de l'histoire elle-même. Cela pourra être fait dans une seconde étape... à moins que vous vouliez vous lancer immédiatement, mais on risque de la confusion.
Concentrons-nous donc sur l'histoire pour le moment.
« Last Edit: April 06, 2009, 10:24:49 pm by Stalfos »

Offline Aodhan

  • Bit
  • ***
  • Posts: 10
    • View Profile
Le support des caractères internationaux sera ajouté à Aquaria dans une version future. Autrement, non seulement la langue française en pâtirais, mais également tous les autres langues utilisant des symboles. Peut-être qu'en français il y a assez de variété dans les mots et le vocabulaire pour éviter certains mots/lettres, mais ce n'est pas le cas de tous les langues.

De plus, changer la structure des phrases trop largement risquera de créer des problèmes de timing des subtitles. Si on peut éviter cela, ce sera déjà plus facile/rapide à implanter.

Au moment où (tiens, encore un accent, décidément...) j'ai écrit mon message, je ne savais pas qu'Aquaria prévoierait le support des caractères. Dans, ce cas, il me paraît effectivement logique de produire une version avec accent, à mettre de côté jusqu'à implémentation des caractère spéciaux, et d'en produire une sans accent, mieux que rien du tout, pour les plus impatients. ^^

Stalfos

  • Guest
Au moment où (tiens, encore un accent, décidément...) j'ai écrit mon message, je ne savais pas qu'Aquaria prévoierait le support des caractères. Dans, ce cas, il me paraît effectivement logique de produire une version avec accent, à mettre de côté jusqu'à implémentation des caractère spéciaux, et d'en produire une sans accent, mieux que rien du tout, pour les plus impatients. ^^
Ce qui pourra être fait par un très simple et rapide "Batch Replace" des accents. Une manipulation de quelques secondes bref! :D

Offline Numenorian

  • Bit
  • ***
  • Posts: 41
  • Rose des vents
    • View Profile
Bonjour, je suis nouveau sur le forum, j'ai presque fini le jeu et je suis très intéressé par votre projet.

Je peux faire de la traduction (même si je suis pas bilingue) et de la correction, voire de la recherche de synonymes pour la version sans accents.

Par contre, y aurait-il un moyen de participer sans passer par MSN ? J'ai des problèmes avec ce logiciel, et ça ne me gène pas de recevoir les textes à étudier par mail.

Amicalement, Numenorian