I was the one who deleted the post Alphasoldier was replying to. Because I didn't feel like causing anymore drama.
And yes of course you should translate as many words as literally as possible.
But sometimes it just sounds much better when you use different words which express a similar or basically the same thing.
And I will quote your arguments: "It's something someone says, it's not just a translation, you can't change the words someone said."
and: "It's old English, you can't translate it into modern language."
How else are you going to translate it into Dutch then? You have to use grammatically correct sentences, still.
And the whole idea behind a translation is that the ones playing the game understand what is said.
Not every word has to be the same. So in fact you can 'change the words someone said' in that way.
I admit I made mistakes in my translations but you tend to bash on people until they refuse to put up with your obstinacy.
Language is something you can work magic with, you can change sentence structures, words, etc. and still have a perfectly correct
and similar sentence.
I'm not the one creating Dutch expressions that do not exist at all by translating English expressions literally into Dutch, that's still you.
Nor am I the one translating 'sealoaf' to 'zeewier', which is Dutch for 'kelp.'
Some English word combinations can be translated as an expression in Dutch. And vice versa, some English expressions are translated as normal Dutch sentences without expressions.
I've found a lot of spelling mistakes in your translations.
And no, I didn't correct them.
I honestly don't feel like being a part of this translation work anymore after the criticism you've given me.
I can't stand it when one of my talents and passions is enjoying and being good at working with languages and then someone decides to completely
hammer on every little mistake I've made. That just ticks me off.
First, I'll quote this so you won't remove it again.
Second, I know I'm not the greatest at any language, however, I am good in logic.
I personally get annoyed to death by horrible subtitles that say something but in reality means something entirely different, that was the only thing I ever wanted to make clear to you. Instead, you go in full reverse, defend everything I say while you say I am the evil and obstinate one. That's just wrong.
Yeah, my grammar isn't great, especially not in Dutch, I simply suck at it. And the kelp mistake? It was simply because I didn't know the actual word for it and was going to ask you anyway. Like you said: "I can't stand it when one of my talents and passions is enjoying and being good at working with languages and then someone decides to completely
hammer on every little mistake I've made. That just ticks me off."
Don't do something to someone else when you don't like it yourself.
I'll once again state the thing I have been stating about a 100 times. These are subtitles, not a normal translation.
Oh, and the fact that it's old English? Means it can be a bit broken Dutch, cause, as a translator, you should also know old Dutch.
Finally, don't be a drama queen, I only told you one thing that you refused to accept, so I said it over and over, instead of looking at it from my point of view and get out of that little 'I know it better anyway'-corner of yours, you're just calling me obstinate.
I already told you you'd do perfectly fine when translating books, people, and hell I know what more, but subtitles are none of those things.