Hey, we have forums!

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - Numenorian

Pages: [1] 2 3
1
Modding / Re: Version Française d'Aquaria - Maintenant Disponible
« on: June 11, 2009, 12:32:44 pm »
C'est facile, pour le patch. Il suffit de faire une demande de retéléchargement du jeu au site de téléchargement en utilisant tes coordonnées de commande. Sinon, fais une demande directe au concepteur du jeu, Alec, dont tu trouveras les coordonnées sur le forum.
Il y a un topic sur le forum consacré à ce problème (en anglais) : http://www.bit-blot.com/forum/index.php?topic=1426.0

Si tu trouve que c'est pas pratique, dis-toi que c'est simplement une mesure de sécurité pour éviter les versions trouvées sur le net.

A bientôt !

2
Quelle version du jeu as-tu ?
En dessous de la version 1.0.4, il n'y a pas de remplacements possibles. Mais normalement, la version disponible en téléchargement payant sur le site est la version 1.1.1.  :-X

3
j'ai fait les corrections :
- les fichiers du FTP sont à jour
- la v. 0,8 prend en compte les modifications

4
Le site est magnifique !!!!!!
Et Stalfos est de retour ! Que demander de plus !!!

Sinon, ne pourrait-on pas créer un nouveau post pour mettre directement le lien (comme pour la traduction espagnole) ? Comme ça, les non-francophones pourront aussi voir notre boulot.
Pour le patch, on pourrait aussi le remplacer par la version 0.8 (nouvellement disponible sur le serveur) , qui a une icône propre et un menu customisé Aquaria (les fichiers sont ceux de la bêta du site).

5
Deuxième question: Est-ce que les trads actuelles sont accessibles ailleurs que sur un FTP ? (j'utilise le réseau de mon école pour me connecter et le FTP vers l'extérieur est bloqué)

Hélas non ! C'est trop compliqué. Mais je t'envoie le patch par mail pour que tu le teste !
Par contre, est-ce que quelqu'un pourrait héberger la dernière version du patch (0.7) et mettre le lien sur le forum, pour que tout le mode puisse le tester ?

6
si tu peux nous faire un nom de domaine comme aquaria-fr.com (.net)  ça serait parfait ! Si c'est juste pour le ftp je vois pas l'intérêt... Et je crois pas qu'on ai besoin de mysql pour un site comme ça ^^
et je me propose en tant que webmaster/webdesigner, vu que j'ai bien plus que des bases dans ce domaine :P

Te voilà officiellement nommé webdesigner du site !

EDIT : je viens de mettre sur le FTP une nouvelle version du patch sans les ingredients (version 0.7)

7
EDIT : faudrait faire un site tant qu'on y est ! pour l'instant j'ai créé un compte sur free, mais il n'est pas encore activé...

C'est une bonne idée, mais je vois pas ce qu'on pourrait y mettre à part le patch...
Par contre, c'est vrai qu'on a besoin d'un hébergeur.
On pourrait créer juste une page de présentation pour faire un genre de "papier cadeau" autour du patch, une sorte d'affiche de présentation jusqu'à ce que la traduction soit directement incorporée dans le jeu, comme le prévoit de faire Alec.

8
Je propose ceci :
- on met en ligne le premier patch sans les ingredients
- on met après (en option), le patch avec les ingredients, en spécifiant bêta

Comme ça, on récolte les premiers avis/critiques/remarques, et on peut améliorer.

Quelques mise-à-jour à faire pour le patch
- changer le fichier "ingredient" par défaut par celui de Butt3rs, plus élaboré et avec moins de bug
- rajouter les nouveaux bêta-testeurs : Xqua et guinours
Pour l'icône, peux-tu agrandir la tête ? Sur certains fond d'écran, on ne la voit pas du tout la petite Naija ^ ^!

9
bon, j'ai fait ma propre version du ingredients.txt, maintenant il faudrait que ça marche ^^

tu peux la mettre en version "ingredient 2" sur le FTP, STP ?

EDIT : merci !

Ok, bon je regarde tous ça mais j'ai un problème, je comprend pas ce que viennent faire tous les fichiers xml du dossier data\map?

Moi non plus ^^
Mais selon Xqua, ça marche ! Peut-être a-t-il changé des variables ?
Dès qu'on est sûr qu'il n'y a plus de problèmes, on fera le nettoyage pour alléger le patch.

EDIT : j'ai regardé la traduction des ingrédients : c'est beaucoup mieux !! juste 3 remarques
- pourquoi les petits roulés ont disparus  :'( :'( :'( ?
- le mot "salade" pour poultice ne traduit pas le fait que ce soit un pansement et non un mets (quoique le jeu prête à confusion
- je n'aime pas le "ragout" pour loaf

10
ça serait sympa de ne rien mettre dans le dossier "final" sans en avoir parlé avant... chez moi les ingrédients ne marchent toujours pas T.T (donc pas "final")
de plus, il est complètement inutile de changer le fichier ingredientdescriptions.txt ça n'apparait jamais dans le jeu et ça fait buger encore plus les ingrédients...

Pour finir, je ne suis pas du tout d'accord sur la traduction de "Loaf" qui pour moi n'a rien à voir avec du pain :/ c'est un truc pas comestible, une bouillie un déchet, pas du pain...

Le dossier "final" est en place depuis au moins une semaine, donc il n'y a pas de surprise normalement...
Mais, pour te rassurer, ce n'est pas la bêta ! La bêta, elle est en cours de montage, et elle se fait tester. Le dossier final contient simplement les fichiers qui sont passé par toutes les étapes de traduction précédentes, dans la forme qu'aura le patch.

Pourquoi ne pas avoir simplement tout laissé dans le dossier 4 "Traduits" dans ce cas ? C'est très simple, le dossier 4 n'avait pas l'organisation désirée, d'où la création d'un nouveau dossier. A la fin, on créera le dossier 6 "bêta", dès que la forme du patch sera validée.

Pour les fichiers "ingredients", ils n'étaient initialement pas prévus dans la traduction, c'est pourquoi il y a eu des désordres. Pour l'autre fichier, "ingredientdescription", les testeurs sont justement là pour dire s'il est utile ou pas. Donc s'il est inutile, à la poubelle (il est maintenant supprimé du FTP) !
Donc voilà,désolé s'il y a eu des incompréhension  :-\

Pour la traduction, on peut toujours revoir, étant donné que c'est moi qui l'ait faite avec des traductions spéciales de la cuisine anglaise (pas terrible d'ailleurs).
Par contre, pour loaf, ça veut dire "pain" sur le dico anglais, "miche" parfois. Bien sûr, ça fait penser à une boulette, mais le terme anglais est clair. Pourquoi Alec a-t'il donné ce nom à ce truc immonde (mais à l'origine de la recette ultime) ? Les voies du concepteur sont impénétrables...
Cependant, c'est cohérant car le buttery sealoaf est l'équivalent anglais du pain-beurre.
Autre traduction officielle, le pain de poisson en français se traduit par fishloaf. Donc, je suis pour la traduction par pain.

Dans la version partager par Xqua le passage (au début) ou l'on touche un cristal blanc qu'une créature en sort... tout ca tout ca et ou l'on apprend le chant d'attraction n'est pas traduit. Désolé je compté poster un screen mais ceux que je prend en jeu sont tout noir.
Voili voilou.

Le problème est en cours de réparation : j'ai envoyé les fichiers à Xqua.

PS : le patch de Yoda13 devrait bientôt arriver avec les corrections

EDIT : "soupe cordiale", j'avoue, c'est pas fin. Mais le terme que je traduit pas "cordial", employé seul, veut dire ... un "cordial", nom officiel de ce mélange alcoolisé qu'on boit pendant les fêtes !

11
Super !

J'ai tout mis sur le FTP.
Par contre, qu'as-tu modifié dans le dossier map ?

Je t'envoie en MP les coordonnées du FTP, comme ça tu pourras récupérer les fichier manquant du dossier vox (les naija-songcrystal) qui viennent d'être rajouté.

Yoda13 est en train de faire une version finale du patch avec icônes et images spécifiques. Ca va être intéressant !

12
Peux-tu utiliser les mêmes codes que pour la police normale ? Je veux dire que si tu modifie le fichier font des polices, est-ce que tu faire les mêmes changements de lettre (é donne < ; è donne > ... ) ?

13
dsl pour le dbl post

bon alors, j'ai reussi ! ^^

j'ai pas le temps de vous expliquer la tout de suite, mais globalement, il faut modifier la variable dans ingredient.txt et dans les fichier .xml de /maps avec certaine regles :

pas d'espace, il ce ferons en automatique si on marque HuileDePoisson sa donnera dans le jeu => "Huile De Poisson" donc a chaque majuscule => espace
pas de tiret, haut ou bas donc Arc-en-ciel on oubli ^^
les accents sont suporter a condition qu'il soit aussi present dans le .xml
j'ai pas pue tester des mot de plus de 16 caractère mais je pense qu'il y a un nombre de caractère max ... peut etre pas 16 ^^
Les apostrophes sont suporter aussi

voila c'est tout ce que j'ai trouver pour le moment.

J'ai mis au point une technique pour modifier toute les variables d'un coup. je vous expliquerais ce soir


Génial !

14
Pour l'instant, un inconvénient m'empêche de tester la traduction des ingredients.
Donc pas de solution à proposer (mais peut-être que bientôt...).
Je fais appel à tous les bidouilleurs pour tenter quelquechose !

15
Je m'en charge !

Pages: [1] 2 3