Hey, we have forums!

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - Butt3rs

Pages: [1]
1
Voilà voilà ^^ ça c'est fait ! maintenant c'est à vous de distribuer cette adresse ! :D
Je ne suis pas peu fier qu'on en soit venu à bout.

http://fr.aquaria.free.fr/

PS : Si j'ai oublié des gens dans les credits, vous avez le droit de me lapider...

2
si tu peux nous faire un nom de domaine comme aquaria-fr.com (.net)  ça serait parfait ! Si c'est juste pour le ftp je vois pas l'intérêt... Et je crois pas qu'on ai besoin de mysql pour un site comme ça ^^
et je me propose en tant que webmaster/webdesigner, vu que j'ai bien plus que des bases dans ce domaine :P

3
AU pire, c'est déjà bien comme ça, manque encore quelques images...

Ah quoi ? j'aurais oublié qqch ? ^^

Pour le patch, j'upload de suite !

EDIT : faudrait faire un site tant qu'on y est ! pour l'instant j'ai créé un compte sur free, cmais il n'est pas encore activé...

4
Ok, bon je regarde tous ça mais j'ai un problème, je comprend pas ce que viennent faire tous les fichiers xml du dossier data\map?

Moi non plus ^^
Mais selon Xqua, ça marche ! Peut-être a-t-il changé des variables ?
Dès qu'on est sûr qu'il n'y a plus de problèmes, on fera le nettoyage pour alléger le patch.

C'est pour faire afficher les objets dans la map, du coup les plantes droppent bien des objets mais il reste des bugs, comme les monstres qui ne drooppent jamais rien et les loutres qui tiennent un carré blanc au lieu d'un objet.

5
bon, j'ai fait ma propre version du ingredients.txt, maintenant il faudrait que ça marche !
Et si il y a des traductions un peu "fantaisie" comme ChampiArc-en-ciel ou ViandeCaoutchouc c'est parce que sinon ça dépasse du cercle des ingrédients ^^
j'ai pas eu envie de traduire les roulés, parce que ils sont biens comme ils sont, ça fait menu. Et parce que LeadershipRoll  traduit en Roulé de commandement... -___- Stop google traduction !!

6
ça serait sympa de ne rien mettre dans le dossier "final" sans en avoir parlé avant... chez moi les ingrédients ne marchent toujours pas T.T (donc pas "final")
de plus, il est complètement inutile de changer le fichier ingredientdescriptions.txt ça n'apparait jamais dans le jeu et ça fait buger encore plus les ingrédients...

Pour finir, je ne suis pas du tout d'accord sur la traduction de "Loaf" qui pour moi n'a rien à voir avec du pain :/ c'est un truc pas comestible, une bouillie un déchet, pas du pain...

EDIT : il y a des erreurs énormes dans le ingrédients.txt -____- "Soupe cordiale" WTF ?

7
non, les signes comme > ou @ n'existent plus du tout...

8
pour les fichiers d'aide, pas besoin de bidouiller les accents, c'est pas la même police ^^ je rectifie ça

9
Bonjour, j'ai été très occupé ces derniers temps, mais finalement je me rejoins à vous et je vous annonce des bonnes nouvelles :
1. j'ai trouvé comment faire pour les accents !! c'est un peu long à expliquer donc pour en savoir plus mp ^^
2. j'ai mis les modifs que j'ai apporté aux menus sur le ftp.

Courage, c'est bientôt fini !

10
Sinon, j'ajouterais personnellement 3 fichiers que l'on peut aussi traduire, les fichiers du dossiers data sur les ingrédients et le fichier songs.xml de ce même dossier.

Non, les ingrédients, j'ai déjà testé et ça marche pas ^^ enfin pas complètement
Ce qu'il y a dans ton menu sera joli et bien traduit, mais in-game, les plantes seront toutes vides, et les ennemis ne dropperont rien...

11
Pour le stringbank, j'ai fait une version depuis longtemps, ça serait bien de mettre nos versions en commun pour en trier le meilleur.

EDIT : j'ai lu une bonne partie des subs déjà écrits, et je trouve ça beaucoup trop littéral, ça ne retranscrit pas assez toute la poésie de la version originale.
Et au sujet des accents, j'ai bidouiller tout un tas de choses, et je suis peut-être enfin tombé sur quelque chose de concluant ! Je vous tiens au courant si mon astuce marche sans aucun bug.

12
Listes des Chants
Bind Song -> Chant des Liens (Chant de Liaison? Chant des Chaines?)
Dual Form -> Chant en Duo (Duet?)

Pour le premier j'ai traduit par "Chant d'Attraction" ça me parait plus approprié que Liens... Et puis Duet j'y avais pas pensé mais c'est vraiment pas mal !

13
Ha !
Les menus c'est fait, les ingrédients et recettes c'est fait, l'aide c'est fait, les instructions... c'est fait !
Je ne traduirais pas le nom des lieux, ils sont très bien comme ça. Et je finis les sous-titres d'ici 1 ou 2 semaines ^^

Mais pour l'heure, DODO !

14
Tiens, par exemple.
Comment avez-vous traduit "The Verse" ?
Littéralement, c'est un couplet, mais bon je suis pas convaincu par cette trad.

En fait je n'ai pas encore eu besoin de le traduire, puisque je n'ai pas commencé à traduire les paroles de Naija. Mais je propose plutôt un quelconque synonyme de "chant"  car le mot chant en lui même n'est pas très beau, et vers ou couplet ça ne traduit pas vraiment le sentiment même si c'est plus littéral

15
Bonjour tout le monde !
Avant de voir ce topic, j'avais déjà commencé à traduire une bonne partie du jeu. Je ne me suis pas encore attaqué aux dialogues, mais j'ai fait toutes les images (areyousure.png etc.), le stringbank.txt, et une bonne partie des fichiers help.

Si je peux être utile à la traduction complète, ça me ferait vraiment plaisir ! Je vous enverrai ce que j'ai un peu plus tard, le temps d'uploader ^^ (Surtout que je ne me sentais pas de tout faire tout seul -___-)

EDIT : pour les accents et cédilles, j'ai réussis à mettre la main sur la police utilisée ! Il s'agit de "Trajan Pro", du coup il suffit de l'intégrer au jeu et ça roule \o/

Pages: [1]