I've translated all the subtitle files, the stringbank, the help files and the ingredient descriptions.
Also added an additional textfile with some UI translations (UI Translations.txt)
Unfortunately I didn't know a Dutch word for 'Flourish' in the "help_start.txt" file (as it has a different meaning than what is
usually meant with the word 'Flourish'.)
Nor have I translated the ingredients (ingredients.txt) yet, because I don't know what parts
of that file I should be translating.
Here's a
direct link to the file
I hope people will take their time to read through my translations. I've checked the translations twice as to
make sure I've used the best grammatical constructions as well as punctuation. If you find
a mistake somewhere, please let me know.
Stefan K.
@ Alphasoldier: I've now bought a legitimate copy of the game and have less of a temperament.
I'm actually very happy about my subtitle translations, even though you will probably still think they're not literal enough.
But by translating some things literally, they just don't sound right or can't be read fluently in Dutch.
That's why they have to be translated differently. Of course you can always criticise sentences and I will look into them again.
Which will hopefully not lead to an endless discussion like last time.
Please don't question the contraction of words in Dutch, I'm 100% certain of it being correct.
For example: Energievorm instead of Energie Vorm.