Hey, we have forums!

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - Xerevan

Pages: [1]
1
Modding / Re: Dutch version of Aquaria
« on: June 04, 2009, 12:56:24 pm »
I was wondering which parts of the ingredients.txt file you're supposed to translate? Could anyone please enlighten me?
And is it possible to just change the duration of a subtitle file. For example if it ends at 0:10 can I just change that to 0:15?

Thank you,

Stefan



Ik vind het spijtig dat nog niemand geantwoord heeft op mijn vorige bericht.

Maar dat even terzijde, ik vroeg me af of iemand van jullie weet welk deel van de ingrediƫntenlijst
je kan vertalen en welk deel je met rust moet laten? Want dat is het enige wat ik nog niet vertaald heb en
ik zou het graag volledig af willen maken.

Een volgende opmerking is dat ik  het spel grotendeels opnieuw heb gespeeld met de Nederlandse ondertiteling.
Wat ik ondervonden heb is dat sommige zinnen gewoonweg veel te lang zijn en ik niet precies weet hoe ik dat kan oplossen.

Stel, een ondertiteling duurt 10 seconden (tot 0:10), kan ik er dan bv. 15 seconden van maken of niet?
Maar ik heb de vraag zoals jullie al kunnen zien voor de zekerheid ook in het Engels gesteld, hehe.

In ieder geval,
alvast bedankt

Stefan

2
Modding / Re: Dutch version of Aquaria
« on: May 15, 2009, 07:20:49 pm »
I've translated all the subtitle files, the stringbank, the help files and the ingredient descriptions.
Also added an additional textfile with some UI translations (UI Translations.txt)

Unfortunately I didn't know a Dutch word for 'Flourish' in the "help_start.txt" file (as it has a different meaning than what is
usually meant with the word 'Flourish'.)
Nor have I translated the ingredients (ingredients.txt) yet, because I don't know what parts
of that file I should be translating.

Here's a direct link to the file

I hope people will take their time to read through my translations. I've checked the translations twice as to
make sure I've used the best grammatical constructions as well as punctuation. If you find
a mistake somewhere, please let me know.


Stefan K.


@ Alphasoldier: I've now bought a legitimate copy of the game and have less of a temperament.
I'm actually very happy about my subtitle translations, even though you will probably still think they're not literal enough.
But by translating some things literally, they just don't sound right or can't be read fluently in Dutch.
That's why they have to be translated differently. Of course you can always criticise sentences and I will look into them again.
Which will hopefully not lead to an endless discussion like last time.

Please don't question the contraction of words in Dutch, I'm 100% certain of it being correct.
For example: Energievorm instead of Energie Vorm.

Pages: [1]