Bit Blot Forum
Aquaria => Modding => Topic started by: Stalfos on December 19, 2008, 12:36:50 am
-
Finalement, voici le lien pour le téléchargement du patch Français du jeu.
http://fr.aquaria.free.fr/
Vous le trouverez sur ce site. Pour les questions, n'hésitez pas... c'est un béta public quand même!
-----------------------------
Finally, the French patch of the game is available.
http://fr.aquaria.free.fr/
You can find it on the aforementioned website.
Direct : http://www.nickolassimard.com/aquaria/Aquaria_FR_Patch_0.8.exe
-
I'll repply in English, to let anyone on the forum be able to read this thread (and contribute?) if they want.
This project sounds interesting. I am not sure if I would have enough time to dedicate to it however.
How many people are interested in doing this so far?
Do we have a list of what needs to be translated? (is it only the subtitles, or are there plans to translate the main menu or the runes in game as well?)
~ Snowy
-
Well, I though that replying in french may arouse the french community here to participate some more.
In any case, it may be a good thing to traduce your post in both english/french if you want to make english only person to contribute.
As for who is interrested, I have one person that is interested in proof-reading (Crecerelle is the name). I could do traduction work. I also had (don't know if they are still active, I tried recontacting them) 2 others that were interested in the project a few months ago, but I haven't heard of them since.
Officially, we are 2 (Crecerelle and I).
Small team, yes, but I suppose we will be more efficient that way. :D
As for what is to be done, only the subtitles will be traduce for now. The reason is that most of the GUI is graphical. Same goes for the runes in game. There may be future development there, but we will stick to the text ingame. The files can be downloaded in the modding section (I think there are two of them).
---------------------------------------------------
Pour l'instant, j'ai une personne intéressé à faire la relecture, Crecerelle. Je peux m'occuper de faire le travail de traduction. J'avais également, quoique je ne pense pas qu'ils soient toujours actif, 2 autres personnes que j'ai déjà tenté de contacter par courriel et messagerie privée.
Officiellement, nous somme deux (Crecerelle et moi).
Mais dans les petits pots les meilleurs onguents! :D On sera surement plus efficace côté synchronisation de cette façon.
Pour ce qui est du travail à faire, si je ne récupère pas les fichiers déjà travailler par un des précédents volontaire, il y aura les sous-titres à traduire. L'interface étant graphique, nous n'y toucherons pas, à moins de développement du côté du fonctionnement du jeu pour intégrer d'autre images. Je pense qu'il y a aussi les items à traduire (il y a deux fichiers dans la section mod).
Voilà, c'est tout...
En passant, je ne suis tojours pas disponible... jai pris 30 sec pour lire mes mails et voir une réponse ici et y répondre... je reviens officiellement dans deux semaines! :P
-
Voilà, je suis finalement de retour... aucune nouvelles de me prédécesseurs, j'en déduis donc que nous avons la noble et modeste tâches de tout reprendre du début la traduction...
Voilà donc ce que je propose comme modèle de traduction: une traduction libre (non littérale, mais non paraphrase) et constante (c'est à dire que "Spirit" traduit par esprit sera toujours traduis ainsi, sauf exception...). Quant aux style littéraire... Restons simple et traduisons simplement le texte... n'y ajoutant pas de votre personnalité en aucun cas; l'histoire est suffisamment bien construit.
Cela dit, il peut exister des synonymes pour chaque mot... Utiliser donc celui qui sied le plus à l'esprit d'exploration et au côté mélancolique d'Aquaria... n'ayez pas peur de consulter! (Quoique là, je suis seul sur la trad.. XD)
Voici la liste de ceux qui y participent pour l'instant, ou qui on démontré de l'intérêt dans le projet actuel: Voir plus bas
J'espère voir d'autres participants s'ajouter à la liste. Si vous êtes intéressé, faites moi signes, je pourrai vous fournir une liste des fichiers que vous pourriez traduire de votre côté. Nous ferons la validation après pour ce qui est de la constance de la traduction.
Je mettrai ce topic à jour lorsque j'aurai du nouveau.
Vous noterez que je ne traduis plus mes post, puisqu'à partir de maintenant, le travail doit être en français... Désolé pour les anglais, utiliser google translate au besoin. ;)
-
Mise à jour...
Prenez note que vous devriez m'ajouter sur votre MSN afin de discuter plus facilement.
De plus, un serveur FTP est à votre disposition pour ce travail. Je m'occupe de l'hébergement. Je vous fournirai les accès via MSN.
Pour toutes question, suggestion ou critiques, merci de m'en faire pars, afin de pouvoir dispatcher le travail à faire rapidement.
-
Ok, je ne crois pas que j'aurai le temps nécessaire pour participer à la traduction des textes.
Si vous voulez quelqu'un d'autre pour la vérification, je pourrais sans doute donner un coup de main.
Où peut-on trouver les fichiers qui contiennent les sous-titres et les stringbanks?
~ Snowy
-
Ok, je ne crois pas que j'aurai le temps nécessaire pour participer à la traduction des textes.
Si vous voulez quelqu'un d'autre pour la vérification, je pourrais sans doute donner un coup de main.
Où peut-on trouver les fichiers qui contiennent les sous-titres et les stringbanks?
~ Snowy
Joins moi par MSN, tu trouveras les informations dans mon profil sur ce forum.
Toutefois, nous ne sommes qu'en phase 1 (traduction de base), alors la validation se fera surement plus tard un peu. On s'en reparlera sur MSN! ;)
-
Un petit "Bump" pour dire que nous avons finalement un FTP. J'ai communiqué les informations à deux de mes partenaires. Le projet devrait donc continuer d'avancer.
J'aurais également besoin d'une autre personne sur la traduction de base des fichiers... il y a beaucoup de travail, et moi je manque un peu de temps.
Si vous êtes intéressé, n'hésitez pas et contactez moi.
PS : Peu de progrès visible côté trad (on fais tout dans l'ombre :D). Je mettrai le topic à jour en temps et lieu.
-
Hello, alors après deux mois, ou en est le projet ?
Besoin d'aide ?
-
Hello, alors après deux mois, ou en est le projet ?
Besoin d'aide ?
Pas très avancé, puisqu'il me manque d'aide pour la traduction. Je suis très pris par mes autres activités, et je n'ai pas pu faire avancé le projet au rythme souhaité...
Joins moi via MP et file moi ton MSN que je puisses te brieffer sur ce qu'il y a de faits/à faire.
-
Bonjour bonjour.
Je viens de découvrir le jeu et sa démo à l'instant.
Jeu qui a l'air fortement sympatique qui plus est.
Forcément, petit Français que je suis, j'ai jeté un oeil s'il existait une version française et je suis donc tombé sur ce topic :)
J'avoue que je n'y connais rien en trad et que je ne sais pas vraiment à quel niveau se situe mon anglais et encore, jusqu'à quel point et combien de temps je pourrais aider mais bon, je peux toujours essayer si tu veux même si je préfère ne rien promettre quand à la qualité du résultat :s
D'une manière générale, si je ne venais à ne plus avancer ou d'autres problème, je ne manquerai pas de te prévenir :s
-
Salut tout le monde,
bon je passe en coup de vent juste pour vous encourager à continuer (et finir au passage :P) votre travail de traduction :), en plus cela fait longtemps que j'attendais une traduction (depuis sa sortie XD) mais cela ne m'a pas empêcher de me lancer dans ce jeu vraiment excellent je dois l'avouer 8).
Voilà même si je n'ai pas assez de temps libre pour vous aidez je vous souhaite quand même une bonne continuation pour votre projet :).
Aller a+ et bon courage encore une fois :D.
-
Salut à tous,
Merci d'avoir entrepris cet ÉNORME travail de traduction, je suis venu vous encourager et vous remercier, car je dois dire que mon niveau d'Anglais n'est pas toujours à la hauteur...
J'espère donc que vous pourrez avancer sereinement sur ce projet, et pourquoi pas y apporter ma contribution dans la mesure de mes (modestes) compétences..!?
A bientôt
Achigan
-
Mise à jour...
Serveur FTP disponible pour la coordination (je host, no-limit).
J'ai laissé les Notes de constances en usage interne...
Cela dit, je cherche quelqu'un de MOTIVÉ pour faire de la correction/validation de l'exactitude de la traduction... c'est la phase deux, celles où l'on va vérifié que la traduction est de qualité. (Suivra la phase trois pour la relecture... on ne valide jamais assez :D )
Pour les intéressé: MSN s'il vous plait... spécifiez dans votre ajout que c'est pour Aquaria, histoire que je vous "classe" illico.
-
Je vais poursuivre les traductions brutes, et si personne ne suit pour les opérations suivantes, je veux bien m'y coller aussi, mais à mon avis, je vais préférer faire chaque étape successivement, une après l'autre (ce qui prendra plus de temps évidement).
Je rencontre quelques difficultés en traduisant le texte hors contexte : il m'arrive parfois de ne pas savoir si la personne dont on parle est au féminin ou au masculin car je débute à peine le jeu. --> c'est là qu'une tierce personne aurait été utile pour faire ce genre de vérif (étape n°2) : je fais le choix de traduire le jeu, je jouerai plus tard :P
En dehors de ce problème, j'utilise le tutoiement pour tous les dialogues (j'ajouterais ce point dans la note de constance) : ce point pourrait être modifié plus tard si c'est vraiment nécessaire.
Au rythme où je vais (10 fichiers/jour environ), je pense pouvoir terminer la première phase de traduction brute d'ici une dizaine de jours au plus tard.
MàJ --> 8 fichiers de plus traduits ce jour
-
Je poursuis les traductions, j'aurais terminé la première phase d'ici mardi prochain (31/03).
-
haha, j'ai engagé une machine! XD
-
Phase 1 terminée : je suis OK pour la suite !
-
Yup, Olivier à travailler rapidement! Il nous reste à tout relire et tout corriger maintenant... ce sera tout autant un travail de moine en fait!
Je vais trouver un correcteur et je validerai avec une relecture. Il me faudra quelqu'un qui a fait le jeu au moins 1 fois (2 fois ne serait pas de trop).
Je mets à jour les fichiers sur le FTP.
La méthode de travail pour le FTP est la suivante:
Les fichiers dans le dossier "2 À valider-corriger", une fois entièrement repassé (lorsqu'ils sont en cours d'approbation, ils seront dans le dossier racine. Déplacez les là, afin d'éviter les doublons.
UNE FOIS validé, corrigé... "béton"... on les placera dans le dossier 3 pour une relecture. Cette relecture devra être faite par quelqu'un n'ayant PAS corrigé les textes, et étant aussi doué qu'un correcteur. Ça nous éviteras certaines coquille, faute de frappe et autres.
J'aviserai une fois avancé
-
Bonsoir à tous, je suis heureux de voir un tel projet de traduction et je serais intéressé pour vous filer un coup de main.
Ca fait déjà un certain temps que je surveille le topic et j'ai décidé d'y participer pour donner une version française à ce merveilleux jeu qu'est Aquaria.
J'ai donc ajouté Stalfos à mes contacts MSN.
Dites moi si je peux faire quelque chose et le cas échéant, quoi exactement.
En attendant votre réponse, je vais me plonger dans les 159 lignes qu'il reste à traduire complètement...
Amicalement, Yoda13
-
Salut a vous!
Toutes mes félicitation et encouragement pour votre travail!
j'ai hâte de pouvoir en profiter! ^-^
Sinon, je me propose pour faire la traduction des "stringbank" si se n'est déjà fait... ou au moins le plus possible. ;)
J'ai récupérer le fichier source et sa ne m'a pas l'air insurmontable... ^-^
Je n'ai pas encore fini le jeu alors je ne peux pas me proposer pour les soutitres par contre
Cordialement
-
En ce moment, le stringbank est déjà traduit je pense. On valide actuellement la trad, et j'attends qu'une personne vienne pour faire la correction ortho/gramma...
Merci quand même pour l'offre de coup de main pour la trad.
-
Si c'est déjà fait ce n'est pas plus mal! :D
Serait il possible de recuperer les fichiers traduits afin d'avoir une version beta fr pour jouer?
-
Tout est possible, nous sommes même capable d'aller sur la lune! :P
Mais non. Je t'explique pourquoi: actuellement, les accents et autres caractères internationaux ne sont pas pris en charge. Qui plus est, nous somme en correction/validation des textes afin d'avoir une traduction de qualité. Je cherche d'ailleurs un correcteur pour tout ça, il devra avoir fais le jeu en entier au moins une fois.
Cependant, dès que cette phase de correction et de relecture est faite, nous ferons une sorte de beta.
Si, malgré tout, tu souhaites avoir accès aux fichiers, contacte moi en privé, je regarderai ça.
-
Bravo aux personnes qui ont entrepris ce grand projet de traduire Aquaria en français. Mais j'ai très peur, comment voulez-vous faire u!ne traduction viable sans accent ? Vous vous arrangez pour n'utilisez que des mots ne requérant aucun accent ? Car cela nuira grandement à la qualité si tous les é/è/à sont remplacés par e/e/a. Donc, si vous avez besoin d'aide pour changer des tournures de phrases ou les remanier complètement, ou même simplement relire le texte, je suis disposé à vous aider. Sinon, je vous souhaite une bonne continuation, j'espère que cela aboutira et sera rapidement en "bêta"
PS : Vous avez lu La Disparition de Perec ? Il a écrit ce livre sans jamais utiliser la lettre "e". Et le livre fait quand même 300 pages. Si il a pu faire ça, supprimer les caractère non existant ne devrait pas poser de soucis, c'est autrement plus facile
-
Bonsoir, vous tous, comme le sait Stalfos, j'ai fini la traduction de la stringbank et je suis en train de la taper car je l'ai d'abord traduite sur papier.
Pour ce qui est de la relecture des textes, j'ai relu et ai fait quelques modifications aux textes traduits par avant et je les taperai quand mon travail sur la stringbank sera accompli. Je vous tiendrai donc au courant et il faudra quelqu'un pour relire ma traduction de la stringbank.
Quant-aux lettres qui distinguent notre langue de l'Anglais, les priver de ce qui les rend originales, si ce n'est pas parfait, en ravira plus d'un en engendrant une version non finale mais compatible...
Pour finir, je me pose cependant une question sur les fichiers que nous devons traduire car en remplaçant les originaux par ceux traduits pour les tester, j'ai vu que certains, dans le dossier data notamment (le dossier de la stringbank), contiennent pas mal de textes.
On peut citer les fichiers d'aide (help) et "ingredientdescriptions" ainsi que "ingredients".
Cela sera certainement utile voir indispensable de les traduire pour que TOUS les textes soient traduits ^^.
Amicalement, Yoda13
PS: Comme vous pouvez le voir, le message ci-dessus ne comprend aucun accent ou caractère spécial, j'y ai veillé après avoir lu la précédente remarque. Voyez par vous-même la différence que cela peut engendrer de se priver de mots comme "être" etc qui nous viennent tout naturellement à l'esprit.
Version originale du message:
Bonsoir à tous, comme je l'ai dit à Stalfos, j'ai fini la traduction de la stringbank et je suis en train de la taper car je l'ai d'abord écrite sur papier ^^.
Pour ce qui est de la relecture des textes, j'ai relu et modifié tous les textes déjà traduits et je les taperai après avoir tapé la stringbank. Je vous tiendrai donc au courant mais il faudra tout de même quelqu'un pour relire ma traduction de la stringbank.
Quant-aux caractères spécifiques du français, je pense que les remplacer par des caractères compatibles, même si ce n'est pas parfait, en ravira déjà plus en engendrant une version béta...
Pour finir, je me pose cependant une question sur les fichiers à traduire car en remplaçant les originaux par ceux traduits pour les tester, j'ai été amené à voir que certains, dans le répertoire data notamment (le dossier de la stringbank), contiennent une certaine quantité de textes.
On peut citer les fichiers d'aide (help) et "ingredientdescriptions" ainsi que "ingredients".
Il peut être utile voir nécessaire de les traduire pour que TOUS les textes soient en Français ^^.
Amicalement, Yoda13
-
Bravo aux personnes qui ont entrepris ce grand projet de traduire Aquaria en français. Mais j'ai très peur, comment voulez-vous faire u!ne traduction viable sans accent ? Vous vous arrangez pour n'utilisez que des mots ne requérant aucun accent ? Car cela nuira grandement à la qualité si tous les é/è/à sont remplacés par e/e/a. Donc, si vous avez besoin d'aide pour changer des tournures de phrases ou les remanier complètement, ou même simplement relire le texte, je suis disposé à vous aider. Sinon, je vous souhaite une bonne continuation, j'espère que cela aboutira et sera rapidement en "bêta"
Le support des caractères internationaux sera ajouté à Aquaria dans une version future. Autrement, non seulement la langue française en pâtirais, mais également tous les autres langues utilisant des symboles. Peut-être qu'en français il y a assez de variété dans les mots et le vocabulaire pour éviter certains mots/lettres, mais ce n'est pas le cas de tous les langues.
De plus, changer la structure des phrases trop largement risquera de créer des problèmes de timing des subtitles. Si on peut éviter cela, ce sera déjà plus facile/rapide à implanter.
Le but du travail effectué est d'avoir une version en français dès la sorti d'une mise à jour supportant les caractères internationaux.
Pour ce qui est de la relecture, oui il nous faudra quelqu'un ayant déjà fait le jeu et qui soit doué en français pour corriger les fautes et vérifier que les textes sont cohérent et la traduction constante (un mot traduit d'un façon le sera de la même façon tout au long du jeu).
Si tu as besoin de plus de détails, contacte moi via PM.
Pour ce qui est des autres fichiers: c'est vrai, il en reste quand même plusieurs. Cependant, les traduire ne demande pas d'avoir joué le jeu, ni de validation aussi extensive que la traduction de l'histoire elle-même. Cela pourra être fait dans une seconde étape... à moins que vous vouliez vous lancer immédiatement, mais on risque de la confusion.
Concentrons-nous donc sur l'histoire pour le moment.
-
Le support des caractères internationaux sera ajouté à Aquaria dans une version future. Autrement, non seulement la langue française en pâtirais, mais également tous les autres langues utilisant des symboles. Peut-être qu'en français il y a assez de variété dans les mots et le vocabulaire pour éviter certains mots/lettres, mais ce n'est pas le cas de tous les langues.
De plus, changer la structure des phrases trop largement risquera de créer des problèmes de timing des subtitles. Si on peut éviter cela, ce sera déjà plus facile/rapide à implanter.
Au moment où (tiens, encore un accent, décidément...) j'ai écrit mon message, je ne savais pas qu'Aquaria prévoierait le support des caractères. Dans, ce cas, il me paraît effectivement logique de produire une version avec accent, à mettre de côté jusqu'à implémentation des caractère spéciaux, et d'en produire une sans accent, mieux que rien du tout, pour les plus impatients. ^^
-
Au moment où (tiens, encore un accent, décidément...) j'ai écrit mon message, je ne savais pas qu'Aquaria prévoierait le support des caractères. Dans, ce cas, il me paraît effectivement logique de produire une version avec accent, à mettre de côté jusqu'à implémentation des caractère spéciaux, et d'en produire une sans accent, mieux que rien du tout, pour les plus impatients. ^^
Ce qui pourra être fait par un très simple et rapide "Batch Replace" des accents. Une manipulation de quelques secondes bref! :D
-
Bonjour, je suis nouveau sur le forum, j'ai presque fini le jeu et je suis très intéressé par votre projet.
Je peux faire de la traduction (même si je suis pas bilingue) et de la correction, voire de la recherche de synonymes pour la version sans accents.
Par contre, y aurait-il un moyen de participer sans passer par MSN ? J'ai des problèmes avec ce logiciel, et ça ne me gène pas de recevoir les textes à étudier par mail.
Amicalement, Numenorian
-
Il semblerait que tu n'obtiennes pas de réponse...
Pour répondre à ton mail, eh bien, je ne sais pas trop ce qu'il advient de stalfos, je vais voir sur MSN...
Quant-à ce que tu pourrais faire pour aider au projet, je pense en effet que ta tâche sera de relire les textes traduits, je mettrai bientôt en ligne les textes que j'ai traduits de la stringbank (excusez moi du temps mis à les taper mais avec Pâcques et le début des vacances, enfin, il y a une vie en dehors du PC hein ^^).
Je ne sais pas trop si j'ai le droit de te donner les identifiants du serveur ftp pour que tu puisse accéder aux fichiers du projet mais si tu le souhaites je peux néanmoins te passer les fichiers originaux par mail, dit le moi si ça t'intéresse.
-
Hello les gens !
Je suis récemment tombé complètement sous le charme d'Aquaria, et je suis d'accord pour dire qu'une traduction française serait on ne peut plus appropriée.
Voici les quelques remarques que j'aurait à faire:
- Concernant les accents : Je pense qu'une béta de trad ou l'on vire tous les accents/cédilles/etc est acceptable, ça reste lisible (mais faut pas espérer n'utiliser dans la trad que des mots n'ayant de base pas d'accent (le mot naïade, par exemple, prend déjà un tréma !).
Pour la suite, faudra voir avec les développeurs du jeu, pour qu'ils gèrent l'unicode dans le jeu (et ça ne sera pas une mince affaire pour eux, j'en ai peur). Ca sera utile pour toutes les trads (j'ai vu qu'il y en a qui planchent sur une trad allemande, par ex.)
- Il serait bien aussi que des propositions de trad soient mises sur le forum, notamment en ce qui concerne les noms d'items et de lieux, pour qu'il n'y ait pas une seule personne qui les choisisse (une seule personne qui bosse, quel que soit son niveau en langue, ne peut pas arriver à une traduction correcte, ça c'est sûr et certain)
-
Bonjour tout le monde !
Avant de voir ce topic, j'avais déjà commencé à traduire une bonne partie du jeu. Je ne me suis pas encore attaqué aux dialogues, mais j'ai fait toutes les images (areyousure.png etc.), le stringbank.txt, et une bonne partie des fichiers help.
Si je peux être utile à la traduction complète, ça me ferait vraiment plaisir ! Je vous enverrai ce que j'ai un peu plus tard, le temps d'uploader ^^ (Surtout que je ne me sentais pas de tout faire tout seul -___-)
EDIT : pour les accents et cédilles, j'ai réussis à mettre la main sur la police utilisée ! Il s'agit de "Trajan Pro", du coup il suffit de l'intégrer au jeu et ça roule \o/
-
Tiens, par exemple.
Comment avez-vous traduit "The Verse" ?
Littéralement, c'est un couplet, mais bon je suis pas convaincu par cette trad.
-
Je proposerais le "chant" qui est la traduction la moins littérale mais la plus compréhensible (de plus, ce mot n'a pas de traduction spécifique anglaise, "song" signifiant "chanson").
Si l'on veut être plus proche, on peut tout simplement utiliser le "Vers". On aurait alors le pouvoir du Vers, plus poétique.
"By cooking them together with the Verse, I could create new foods."
"En les cuisinant ensemble à l'aide du Vers, je peux créer de nouveaux aliments."
Et pour la version sans accents, on peut remplacer "créer" par "composer".
-
Tiens, par exemple.
Comment avez-vous traduit "The Verse" ?
Littéralement, c'est un couplet, mais bon je suis pas convaincu par cette trad.
En fait je n'ai pas encore eu besoin de le traduire, puisque je n'ai pas commencé à traduire les paroles de Naija. Mais je propose plutôt un quelconque synonyme de "chant" car le mot chant en lui même n'est pas très beau, et vers ou couplet ça ne traduit pas vraiment le sentiment même si c'est plus littéral
-
Si l'on cherche dans les synonymes assez éloignés (3 pages sur Lexilogos, dictionnaire des synonymes), je ne vois que "mélodie" ou "hymne" qui pourraient aller.
Mais bon, ça s'éloigne trop du texte et de l'importance du Mot musical...
-
Ha !
Les menus c'est fait, les ingrédients et recettes c'est fait, l'aide c'est fait, les instructions... c'est fait !
Je ne traduirais pas le nom des lieux, ils sont très bien comme ça. Et je finis les sous-titres d'ici 1 ou 2 semaines ^^
Mais pour l'heure, DODO !
-
Pour l'info, j'avais répondu en PM à Numenorian! :P
Cela dit, je voies que il y a des gens motivé!
Nous en sommes toujours à la phase 2 (relecture et correction). La stringbanks est prise en charge déjà, mais la traduction des images et éléments visuel (et fichier help) n'a pas été touché, et j'avais même pas pensé à les toucher non plus... donc ce sera bien à ajouter à la traduction déjà sur le FTP.
Ha !
Les menus c'est fait, les ingrédients et recettes c'est fait, l'aide c'est fait, les instructions... c'est fait !
Je ne traduirais pas le nom des lieux, ils sont très bien comme ça. Et je finis les sous-titres d'ici 1 ou 2 semaines ^^
Mais pour l'heure, DODO !
Butt3rs, si tu peux me contacter en privé, je te filerai mon MSN, je t'enverrai les info de connection au FTP ou tu trouveras tout ce qui a été fait pour l'instant. Les soustitres, comme indiqué dans la page 1 du sujet sont déjà traduits, en attente de correction.
Pour ce qui est des ACCENTS. Ne vous en souciez pas.
Je conserverai une version avec accents, et mettrai à la disposition pour la beta public la version sans accents ( e à la place de é, è, ê, etc...) C'est faisable simplement par un petit programme de remplacement de caractères.
"Verse" fut traduit, pour l'instant du moins, par "Verse"... Et oui, on n'y a pas touché. Je sais pas si c'est comme ça pour tous les fichiers (d'où l'importance de la relecture). Ce sera donc une décision à prendre pour "Verse". Le Verse, dans le contexte, est un peu comme la "Force" dans StarWars, une entité pouvant être utilisé et pouvant venir en aide aux créatures. Donc bien que le sens soit musical, c'est un peu mystique et donc ca devient difficile à traduire. Ce n'est pas grave pour l'instant, un peu encore travailler sur plein de truc avant de toucher à ça.
Pour le nom des villes... je pensais les laisser tel quel également. Tout comme les noms propres, on ne traduit pas ça. C'est un peu ce que je pensais pour "Verse", mais on verra! ^^
Je ne sais pas trop si j'ai le droit de te donner les identifiants du serveur ftp pour que tu puisse accéder aux fichiers du projet mais si tu le souhaites je peux néanmoins te passer les fichiers originaux par mail, dit le moi si ça t'intéresse.
Les accès FTP ne sont pas publics pour éviter les abus et les intrus qui pourrait décider de tout supprimer; j'ai bien quelque backup, mais c'est une chose dont j'aimerais ne pas avoir à me soucier. Donc: vous gardez ça pour vous. :P
Une fois la traduction terminé par contre, les fichiers seront publics. Je verrai pour les questions de licences... mais c'est certain que les droits iront à Bit-Blot avec autorisation de modifier seulement par eux et les auteurs (la team qui sera réuni). Mais ce sont des détails dont je m'occuperai en temps et lieu.
----------------------------------------------
Voici la mise à jour... je n'ai pas les noms de tous les participants donc vous pouvez m'aviser.
Équipe Française
Nickolas "Stalfos" Simard - Traduction, Coordination
Oliver Trets - Traduction
Antoine "Yoda13" - Traduction Stringbank
Jean "Numenorian" Sanchez - Correction, Validation
Les étapes de traduction:
1: Traduction de base (de l'anglais au français)
2: Correction et Validation. Discussion des cas particuliers, affinage, etc...
3: Relecture (ProofReading)
4: Version finale
5: Beta Test
Progrès du projet:
Sous-titres (les fichiers restants sont tous complets et attendent une traduction... plus de "unfinished")
1: 129/ 129 fichiers
2: 29/ 129 fichiers
3: 0/ 129 fichiers
4: 0/ 129 fichiers
Stringbank
1: 0 / 159 lignes
2: 0 / 159 lignes
3: 0 / 159 lignes
4: 0 / 159 lignes
Fichiers d'aide
1: 0 / 8 fichiers
2: 0 / 8 fichiers
3: 0 / 8 fichiers
4: 0 / 8 fichiers
Pour toutes questions, n'hésitez pas...
-
Oups ! Désolé d'avoir oublié de préciser, Stalfos ! :-\
Pour les noms de lieux on pourrait peut-être en traduire certains, genre "Naija's home" ou "Sun temple".
Après, il faut savoir à quel public on s'adresse :
- si c'est pour des fans qui ont déjà joué, autant garder les noms originaux (on s'y retrouve mieux sur les forums)
- par contre, si c'est pour un public non-anglophone, mieux vaudrait préciser. Tout le monde ne va pas trouver la signification de "the veil".
Pour les concepts comme "the Verse", je pense qu'il faut les traduire. Mettre simplement "Verse" enlèverait le sens donné dans la version anglaise. Pour reprendre l'exemple de la Force dans Star Wars, elle est traduite en allemand par die Gewalt, parce que garder le terme original n'aurait rien voulu dire.
Remplacer "the Verse" par "le Chant" ou un autre mot nous paraîtra naturel avec l'habitude. Et, pour reprendre un vieil exemple, qui se souvient que les baladeurs s'appelaient avant "walkmen".
Si c'est pas exact, tant pis ! "Traduire c'est trahir" comme dit le dicton. Ça permettra à la version française d'avoir une originalité, et les puristes pourront jouer en version originale s'ils le veulent ^^.
-
Oups ! Désolé d'avoir oublié de préciser, Stalfos ! :-\
Ma vengeance sera terrible... >:D >:D
:DPour les noms de lieux on pourrait peut-être en traduire certains, genre "Naija's home" ou "Sun temple".
Après, il faut savoir à quel public on s'adresse :
- si c'est pour des fans qui ont déjà joué, autant garder les noms originaux (on s'y retrouve mieux sur les forums)
- par contre, si c'est pour un public non-anglophone, mieux vaudrait préciser. Tout le monde ne va pas trouver la signification de "the veil".
C'est vrai que "Naija's home" non traduit, ça le fait pas tellement... Je vote donc pour la traduction des noms de lieu, tant que cela reste le plus près de l'original que possible: Mithala restera évidemment Mithala, mais "The Veil" deviendra "Le Voile"... Si ya moyen de faire plus poétique par contre, pas de problème!Pour les concepts comme "the Verse", je pense qu'il faut les traduire. Mettre simplement "Verse" enlèverait le sens donné dans la version anglaise. Pour reprendre l'exemple de la Force dans Star Wars, elle est traduite en allemand par die Gewalt, parce que garder le terme original n'aurait rien voulu dire.
Remplacer "the Verse" par "le Chant" ou un autre mot nous paraîtra naturel avec l'habitude. Et, pour reprendre un vieil exemple, qui se souvient que les baladeurs s'appelaient avant "walkmen".
Si c'est pas exact, tant pis ! "Traduire c'est trahir" comme dit le dicton. Ça permettra à la version française d'avoir une originalité, et les puristes pourront jouer en version originale s'ils le veulent ^^.
Bah ouais... C'est certain que prendre cette décision la tout seul, je pouvais juste pas (je suis québécois, et également bilingue: laisser des mots anglais ne me dérangeait pas trop). Mieux vaut donc bien établir le vocabulaire et traduire les termes "technique" comme "the Verse". Pour les noms des Chants par contre, je la sens corsée (les question d'interface et de UI). :-\
Je lance la proposition donc... (Traduction "on the fly": Discutable)
The Verse -> Le Chant (La Mélodie? La Trame? La Chanson? L'Air? L'Hymne? Le Poème?)
Listes des Chants
Shield Song ->Chant de Protection (ou "du Bouclier")
Bind Song -> Chant des Liens (Chant de Liaison? Chant des Chaines?)
Energy Song -> Chant de l'Énergie (Chant de Puissance? Chant d'Énergie?)
Fish Song ->Chant du Poisson :D (Chant de la Truite! Je rigole)
Nature Song ->Chant de la Nature (Chant de la Flore? Chant de Gaia?)
Beast Song -> Chant Bestial (Chant de la Bête?)
Spirit Song -> Chant de l'Esprit (Chant des Âmes? de l'Âme?)
Sun Song ->Chant du Soleil (Chant de Lumière?)
Li's Song -> Chant de Li
Dual Form -> Chant en Duo (Duet?)
Les majuscules sont la pour le côté "noms commun" ou "vocabulaire technique". Ça différencie le chant de l'entité "Chant". Idem pour les noms des chants.
On aurait aussi pu prendre d'autre terme que "Chant"... mais je pense que pour s'y retrouver (Hymne, Ode, Mélodie, etc) on devrait s'en tenir au même terme. Question d'avoir une traduction constante (je pense avoir expliqué quelques principes de traduction plus tôt).
Le "débat" est ouvert! :P
-
Listes des Chants
Bind Song -> Chant des Liens (Chant de Liaison? Chant des Chaines?)
Dual Form -> Chant en Duo (Duet?)
Pour le premier j'ai traduit par "Chant d'Attraction" ça me parait plus approprié que Liens... Et puis Duet j'y avais pas pensé mais c'est vraiment pas mal !
-
La correction est commencée !
C'est fait de "naija_veilcrossing" à la fin
Effectivement, je commence par la fin ; c'est pas logique, mais c'est comme ça ^^ !
Pour the Veil, j'aime bien la traduction du Voile... ça exprime bien le concept de la surface qui cache la beauté d'un monde. Mais bon, j'ai pas d'autre idée ! Pour ceux qui veulent nous aider, voici un extrait (original+traduction) sur lequel on peux tester les propositions...
0:00 The first taste of air, the warm embrace of the sun on my back...
0:05 ...the wind flowing beneath me...
0:08 ...I'd crossed through the Veil.
0:11 For too many years I'd been smothered beneath the surface, blind to the beauty of Terra.
0:00 Cette première gorgée d'air, la chaude étreinte du soleil sur mon dos...
0:05 ...le vent qui me caresse...
0:08 ...j'avais traversé le Voile.
0:11 Pendant trop longtemps, J'avais été étouffée sous la surface, aveugle à la beauté de la Terre ferme.
Pour les chants, j'aime bien "Chant d'attraction"
"Duet", c'est plus beaucoup utilisé comme mot. "Chant à deux" peut-être (ça fait love story ^^).
A vous !
-
Pour le premier j'ai traduit par "Chant d'Attraction" ça me parait plus approprié que Liens... Et puis Duet j'y avais pas pensé mais c'est vraiment pas mal !
Mouais, mais Duet contient pas le mot "Chant"... ça pourrait porter à confusion je pense...
Pour Chant d'Attraction, c'est pas mal. Cependant, l'utilité est surtout de transporter des objets, de les déplacer... l'Attraction ce serait plutôt quand Naija fait la spirale (touche R par défaut). :)
À moins d'une autre solution plus adapté...
Pour les chants, j'aime bien "Chant d'attraction"
"Duet", c'est plus beaucoup utilisé comme mot. "Chant à deux" peut-être (ça fait love story ^^).
Sympa Chant à deux. Mais "Dual Form" c'est un peu la forme ultime, et en y réfléchissant bien, ce n'est pas autant un Chant qu'une forme... Peut-être Chant d'Union, puisque ça fusionne Li et Naija...
J'attends vos avis! :D
-
Et pourquoi pas "Chant du couple" ?
-
Et pourquoi pas "Chant du couple" ?
Je suis conquis... et vous?
Voici de nouveau la liste, si jamais vous voulez en discutez! Si il n'y a pas d'autre suggestion, nous allons procéder avec ces traductions.
Il y a Bind Song, entre autres, pour lequel on est pas encore certain. :P
Discutable)
The Verse -> Le Chant (La Mélodie? La Trame? La Chanson? L'Air? L'Hymne? Le Poème?)
Listes des Chants
Shield Song ->Chant de Protection (ou "du Bouclier")
Bind Song -> Chant des Liens (Chant de Liaison? Chant des Chaines?)
Energy Song -> Chant de l'Énergie (Chant de Puissance? Chant d'Énergie?)
Fish Song ->Chant du Poisson :D (Chant de la Truite! Je rigole)
Nature Song ->Chant de la Nature (Chant de la Flore? Chant de Gaia?)
Beast Song -> Chant Bestial (Chant de la Bête?)
Spirit Song -> Chant de l'Esprit (Chant des Âmes? de l'Âme?)
Sun Song ->Chant du Soleil
Li's Song -> Chant de Li
Dual Form -> Chant du Couple
-
Bien le bonjour à tous,
J'ai uploadé la stringbank sur le serveur, vous pouvez la relire maintenant ^^.
Remarque: j'ai combiné les deux versions de la stringbank (suivant la version du jeu, certaines lignes sont ajoutées ou déplacées)dans le même fichier, il y a une ligne que je ne sais pas comment traduire...
Use the Bind Song to Move the Bloated Mermen => Utiliser le chant de Liaison pour déplacé le ... triton?
Pour The Verse, je mettrais => Le verset
-
Le mot "verset" n'est utilisé que pour la Bible et il désigne seulement une ligne. Ca me semble réducteur...
Pour les chants : d'accord pour tout sauf
- beast song : chant sauvage
-Energy song : chant d'Energie
Je regarde le stringbank et j'ajoute les termes traduits dans les sous-titres.
@+
-
C'est mon avis aussi pour "Verset"... Ça désigne une phrase ou un passage (deux phrase ou plus)... et c'est spécifique au livre religieux (chapitre et verset pour la Bible, sourate et verset pour le Coran...), enfin, à ma connaissance. Ça ne me semble pas vraiment cadrer avec le côté musical...
Le Vers semble aussi être pas mal, même si c'est plus poétique.
Chant sauvage, c'est pas mal... mais on s'écarte du sens original et ce serait une paraphrase. Certes oui, cette forme est sauvage, mais ce n'est pas ce ce terme qui est utilisé (wild), mais bien bête... donc on devrait s'en tenir avec un terme plus près du texte original ou qui ne pourrait pas porté à confusion sur le sens.
Pour chant d'énergie, j'ai modifié la liste: c'est aussi le plus approprié à mon avis.
On est toujours pas fixé pour le Bind Song et le Dual Form (j'avais pensé à dualité... mais bon; j'ai mis Chant du Couple pour l'instant). Si vous avez d'autre suggestions pour Beast Song aussi.
Désolé d'être aussi indécis, j'essaie de pousser à fond pour avoir le meilleur compromis et une traduction la plus près de l'original et la plus précise que possible, quelque chose dont on sera vraiment fier. ^^
Discutable
The Verse -> Le Chant (Le Vers)
Listes des Chants
Shield Song ->Chant de Protection (ou "du Bouclier")
Bind Song -> Chant des Liens (Chant de Liaison? Chant des Chaines?)
Energy Song -> Chant d'Énergie
Fish Song ->Chant du Poisson
Nature Song ->Chant de la Nature
Beast Song -> Chant Bestial (Chant de la Bête?)
Spirit Song -> Chant de l'Esprit
Sun Song ->Chant du Soleil
Li's Song -> Chant de Li
Dual Form -> Chant du Couple
Use the Bind Song to Move the Bloated Mermen => Utiliser le chant de Liaison pour déplacé le ... triton?
N'oublie pas d'ajouté une adjectif pour "Bloated". On en a discuté sur MSN déjà. :)
-
Pour le stringbank, j'ai fait une version depuis longtemps, ça serait bien de mettre nos versions en commun pour en trier le meilleur.
EDIT : j'ai lu une bonne partie des subs déjà écrits, et je trouve ça beaucoup trop littéral, ça ne retranscrit pas assez toute la poésie de la version originale.
Et au sujet des accents, j'ai bidouiller tout un tas de choses, et je suis peut-être enfin tombé sur quelque chose de concluant ! Je vous tiens au courant si mon astuce marche sans aucun bug.
-
Pour le stringbank, j'ai fait une version depuis longtemps, ça serait bien de mettre nos versions en commun pour en trier le meilleur.
EDIT : j'ai lu une bonne partie des subs déjà écrits, et je trouve ça beaucoup trop littéral, ça ne retranscrit pas assez toute la poésie de la version originale.
Et au sujet des accents, j'ai bidouiller tout un tas de choses, et je suis peut-être enfin tombé sur quelque chose de concluant ! Je vous tiens au courant si mon astuce marche sans aucun bug.
Eh bien, je serais heureux de comparer nos différentes traductions pour n'en garder que la crème!
Pour ce qui est des bidouilles sur les accents, tiens nous au courant, ce serait sympa de pouvoir se passer de l'attente d'une MAJ.
Sinon, j'ajouterais personnellement 3 fichiers que l'on peut aussi traduire, les fichiers du dossiers data sur les ingrédients et le fichier songs.xml de ce même dossier.
-
je trouve ça beaucoup trop littéral, ça ne retranscrit pas assez toute la poésie de la version originale.
Tout à fait d'accord et c'était l'idée de la phase 1: avoir une traduction exacte et littéral, histoire de la remanier en phase 2, tout en évitant la paraphrase. On peu ajouter au vocabulaire et à la poésie, mais je ne souhaite pas faire dire au texte ce qu'il ne dit pas...
ex: Naija eats. -> Naija se nourrit l'estomac d'un pain de mer apétissant... bien que poétique, c'est inexact et une paraphrase.
C'est pour ça qu'il y a correction/validation en phrase 2... et également une autre relecture en phase 3! :D
Tiens nous au courant pour la bidouille... j'ai un doute, puisque le jeu est encodé pour l'anglais (idem pour les fonts) mais essaie quand même. ^^
-
Plus j'avance dans la correction, plus je me dis que on devrait traduire verse par le "vers".
Sinon, certaines phrases deviennent lourdes avec des "chants" et le "Chant" qui se succèdent.
Au niveau de la correction, j'ai un doute pour le texte "naija_returntonormalform"
Est-ce que je traduit
"I dicovered that in the Energy Form, ..."
par
"J'ai découvert que sous la forme énergétique..."
Merci de votre aide
-
Plus j'avance dans la correction, plus je me dis que on devrait traduire verse par le "vers".
Sinon, certaines phrases deviennent lourdes avec des "chants" et le "Chant" qui se succèdent.
Au niveau de la correction, j'ai un doute pour le texte "naija_returntonormalform"
Est-ce que je traduit
"I dicovered that in the Energy Form, ..."
par
"J'ai découvert que sous la forme énergétique..."
Merci de votre aide
J'avoue que il y a un risque de redondance... avec chants Chant se répétant... Si jamais il y a du remplacement de masse à faire, je le ferai avec mon logiciel (comme j'ai fait avec les accents pour la stringbank histoire de tester).
Pour ton dilemne, on devrait utilisé la même nomenclature que pour les Chants (Chant d'Énergie dans le cas présent), donc: "J'ai découvert que sous la Forme d'Énergie...".
Ça me pousse aussi à remettre en question le "Chant du Couple"... à moins qu'on dise aussi "Forme Couplé" pour le nom de cette forme... (car il y a le chant et sa forme qui porte le même nom)...
À voir...
-
ok pour "forme d'énergie"
par contre, pour chant du couple, j'ai (un tout petit peu) truandé
"In Dual Form" est ainsi traduit par
"Avec le chant du couple"
"Dual form" signifiant littéralement "la forme en couple", ce qui fait pléonasme en français, on aurait été obligé de supprimer "forme" pour mettre simplement "en couple". Peut-être que le terme "dual song" n'existe pas en anglais et que les concepteur ont été "forcé" de mettre un synonyme. Au pire, demandons-leur ^^ (je crois qu'Alec parle un peu français d'ailleurs) !
-
ok pour "forme d'énergie"
par contre, pour chant du couple, j'ai (un tout petit peu) truandé
"In Dual Form" est ainsi traduit par
"Avec le chant du couple"
"Dual form" signifiant littéralement "la forme en couple", ce qui fait pléonasme en français, on aurait été obligé de supprimer "forme" pour mettre simplement "en couple". Peut-être que le terme "dual song" n'existe pas en anglais et que les concepteur ont été "forcé" de mettre un synonyme. Au pire, demandons-leur ^^ (je crois qu'Alec parle un peu français d'ailleurs) !
Bonsoir, pléonasme, c'est-ce pas une répétition, 2 fois le même sens?
Parce que arrêtez moi si je me trompe mais "forme" et "du couple" ne veulent pas dire la même chose, la preuve, une forme (énergie etc) n'est pas forcément en couple ...
Sinon pour la traduction de Verse en vers, je ne suis on ne peut plus d'accord ^^, j'aimais bien verset justement pour son côté biblique mais bon!
-
Sinon, j'ajouterais personnellement 3 fichiers que l'on peut aussi traduire, les fichiers du dossiers data sur les ingrédients et le fichier songs.xml de ce même dossier.
Non, les ingrédients, j'ai déjà testé et ça marche pas ^^ enfin pas complètement
Ce qu'il y a dans ton menu sera joli et bien traduit, mais in-game, les plantes seront toutes vides, et les ennemis ne dropperont rien...
-
ok pour "forme d'énergie"
par contre, pour chant du couple, j'ai (un tout petit peu) truandé
"In Dual Form" est ainsi traduit par
"Avec le chant du couple"
"Dual form" signifiant littéralement "la forme en couple", ce qui fait pléonasme en français, on aurait été obligé de supprimer "forme" pour mettre simplement "en couple". Peut-être que le terme "dual song" n'existe pas en anglais et que les concepteur ont été "forcé" de mettre un synonyme. Au pire, demandons-leur ^^ (je crois qu'Alec parle un peu français d'ailleurs) !
Bonsoir, pléonasme, c'est-ce pas une répétition, 2 fois le même sens?
Parce que arrêtez moi si je me trompe mais "forme" et "du couple" ne veulent pas dire la même chose, la preuve, une forme (énergie etc) n'est pas forcément en couple ...
Sinon pour la traduction de Verse en vers, je ne suis on ne peut plus d'accord ^^, j'aimais bien verset justement pour son côté biblique mais bon!
On dit tout simplement "je suis en couple" en français, et pas "ma forme de vie est une vie en couple" :-\. Enfin bon, je trouve que ça fait pléonasme (oui comme "je monte en haut") parce que le couple, c'est un état de vie (état étant un sens de "form".
Je titille peut-être... :)
Je propose qu'on valide "vers". Que celui qui s'oppose le fasse savoir ou qu'il se taise à jamais ! (voix sépulcrale)
-
*Voix en sourdine* "Moi je pense que Vers..."
*Voix tonitruante* "FLINGUEZ LE!!!" 8)
:D
Sinon, je pense que ça va pour "Vers" (n'oubliez pas la majuscule, je passerai un logiciel pour corriger tout ca une fois qu'on aura validé et accepté... c'est à dire demain).
Pour Dual Form... je voies pas de "Couple" dans cet énoncé! "Couple" et ses dérivé c'était simplement une suggestion. C'est inexact de dire "en couple" puisque en fait, il sont Fusionné comme une seule chair (oh tiens, passage biblique sur le mariage! Matthieu 19:6). Ils sont en couple depuis qu'ils se sont rencontrés (bien que pas aussi intime qu'après le jeu).
Donc il y a possibilité de changer pour autre chose. Je vous laisse cogiter un peu, mais garder à l'esprit l'idée de la fusion des deux personnes...
-
Oups, je me rend compte que je confondais "dual form" et le chant de Li (où là, ils sont bien deux) !
Horreur, je vais me jeter par la fenêtre...
...
...
Hé non, je suis pas mort !
C'est vrai qu'à regarder à chaque fois les 38 sens possibles dans le gros dico, on finit par s'y perdre ! Excusez-moi tout le monde !
Donc "Forme couplée" ou "Forme duale" ? J'opte pour la première solution qui possède un sens double intéressant...
Sinon, j'ai un autre problème de correction : fichier naija_home
0:00 I was enveloped by warm light, as familiarity overwhelmed me...
0:05 ...I had come home.
Essai de traduction :
0:00 J'étais enveloppée d'une lumière chaude, et un sentiment de familiarité m'inonda...
0:05 ...J'étais revenue chez moi.
Le "familiariy" me gêne...
-
Donc "Forme couplée" ou "Forme duale" ? J'opte pour la première solution qui possède un sens double intéressant...
Forme Couplée c'est pas mal! J'aime bien la fusion ( ;) ) entre Couple et fusion...
Sinon, j'ai un autre problème de correction : fichier naija_home
0:00 I was enveloped by warm light, as familiarity overwhelmed me...
0:05 ...I had come home.
Essai de traduction :
0:00 J'étais enveloppée d'une lumière chaude, et un sentiment de familiarité m'inonda...
0:05 ...J'étais revenue chez moi.
Le "familiariy" me gêne...
La familiarité en question, c'est le sentiment d'être revenu chez soi... C'est un peu comme un "Home Sweet Home"... Je proposerais bien quelque chose, mais je voies pas trop ce qui s'y rapproche plus...
Gaffe au temps de verbe aussi... il faut écrire au passé simple: "Je fus enveloppée"... Car l'action à lieu devant nos yeux... que ce soit une "mémoire" ou non.
-
Oups, je me rend compte que je confondais "dual form" et le chant de Li (où là, ils sont bien deux) !
Horreur, je vais me jeter par la fenêtre...
...
...
Hé non, je suis pas mort !
C'est vrai qu'à regarder à chaque fois les 38 sens possibles dans le gros dico, on finit par s'y perdre ! Excusez-moi tout le monde !
Donc "Forme couplée" ou "Forme duale" ? J'opte pour la première solution qui possède un sens double intéressant...
Sinon, j'ai un autre problème de correction : fichier naija_home
0:00 I was enveloped by warm light, as familiarity overwhelmed me...
0:05 ...I had come home.
Essai de traduction :
0:00 J'étais enveloppée d'une lumière chaude, et un sentiment de familiarité m'inonda...
0:05 ...J'étais revenue chez moi.
Le "familiariy" me gêne...
Voici comment, pour ma part, j'ai traduit le passage qui te pose problème:
Je fus enveloppée d'une chaude lumière alors qu'une vague de familiarité me submergea...
... j'étais revenue |chez moi|à la maison|.
-
La familiarité en question, c'est le sentiment d'être revenu chez soi... C'est un peu comme un "Home Sweet Home"... Je proposerais bien quelque chose, mais je voies pas trop ce qui s'y rapproche plus...
Gaffe au temps de verbe aussi... il faut écrire au passé simple: "Je fus enveloppée"... Car l'action à lieu devant nos yeux... que ce soit une "mémoire" ou non.
Perso, je vois le "was" comme un décor (c'est l'ambience de la salle) d'où l'usage de l'imparfait. Sinon, je pense qu'ils auraient utilisé un Be-ing.
@Yoda13
Ta traduction vient de régler mon problème avec le "as" ! Un "tandis que" (au lieu du "alors que") le traduira parfaitement.
Par contre, "une vague de familiarité" ???
On va être obligé de paraphraser hélas ! A vos plumes de poëtes !
-
Je vais devoir m'absenter pour une durée indéterminée (raison personnelle)... en plein milieu d'un projet, c'est dommage, mais je vous fais confiance pour la suite, jusqu'à maintenant vous avez fait un bon boulot.
Je laisse FTP ouvert advitam-eternam, il ne me coute rien de toute façon. Vous pouvez continuez de l'utiliser. Je jetterai peut-être un oeil de temps à autre sur la progression, mais pour l'instant je dois tout vous déléguer.
Au plaisir d'avoir travaillé avec vous.
PS: Cela dit, je prendrai peut-être le temps de faire un édit du premier post une fois le tout terminé, histoire d'avoir un topic avec un nom convenable... ne vous en faite pas.
-
Stalfos ! NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOON ! :'( :'(
Bonne chance ! Nous continuerons ton combat... (ou pas ;) )
-
Eh bien, ce sont souvent les meilleurs qui partent en premier.
Eh bien... que la Verse t'accompagne ^^ et reviens nous vite.
Nous continuerons durant ton absence.
(ou pas effectivement ^^)
-
Bonsoir,
Comment puis-je contribuer a l'elaboration de la traduction de ce magnifique jeux ?
Cordialement.
lrtsenar
-
Eh bien oui certainement, envoie moi ton adresse MSN et on verra ensemble ce que tu peux faire.
-
Hey tous le monde !
Voilà une nouvelle difficulté au sein de mon travail de correction que je soumet à votre esprit imaginatif :
0:00 These strange nymphs looked a bit like me...
0:02 ...but they were half-sentient, and could only communicate through song and dance.
Je cherche à trouver un traduction pour "half-sentient"
Littéralement, cela veut dire que les nymphes n'ont pas les 5 sens comme nous, mais qu'elles sont limitée au niveau de la communication.
Toutes les propositions sot bienvenue !
-
sentient voudrait dire :
"sensible" ou "doué de sensation"
Donc demi-doués, en quelque sorte un "autiste" de par ses facultés accrues a communiquer autrement, tels les non-voyants avec l'ouie, le toucher et l'odorat...
-
Désolé de revenir en arrière mais :
Listes des Chants
Bind Song -> Chant des Liens (Chant de Liaison? Chant des Chaines?)
Aucun de ces termes ne me paraît correct, ils ne font pas "naturels". Chant d'attraction proposé précédemment me paraîssait pourtant vraiment adapté, le principe même de ce chant est conservé, je ne vois pas pourquoi il n'a pas été gardé...
Beast Song -> Chant Bestial (Chant de la Bête?)
Je pense que chant de la bête est le mieux, étant donné que c'est pas le chant qui est bestial, c'est la forme qu'elle prend. Si on conserve "chant du poisson", "chant du soleil", "chant de la nature", alors "chant bestial" fait un peu tâche dans le lot.
Dual Form -> Chant du Couple
Là... Je dois dire que on change complètement le sens. Quand j'ai obtenu ce chant (oui le mot "chant " est très bien ^^), la première chose que je me suis dite c'est : "trop bien, la forme ultime". Chant du couple, ca fait un peu... niais ?? Enfin, je sais pas si je suis clair, mais je trouve que ça ne rend pas du totu l'idée de traduire par "chant du couple". Forme double ou forme duale conviennent, pourquoi transformer le texte autant ? dualité a pour définition précise "Caractère de ce qui est double en soi", ce qui est recherché.
Les autres j'ai rien à dire, ca me semble parfait ^^
Voilà, j'espère ne pas avoir donné l'impression de râler, mais je tenais à vous faire part de mes remarques quant à vos traductions
[EDIT] Pour au-dessus, on ne pourrait pas contourner, quitte à dire "à la conscience à moitié développée" ?
[EDIT2] Quand j'ai lu "le vers" pour la première fois, j'ai pensé à un ver, genre vers de terre, ça me paraît peu heureux comme traduction, mais comme j'ai rien à proposer. Je trouve que rien ne "sonne" bien, c'est dommage, faudra se contenter de ça
-
Bind Song -> Chant des Liens (Chant de Liaison? Chant des Chaines?)
Aucun de ces termes ne me paraît correct, ils ne font pas "naturels". Chant d'attraction proposé précédemment me paraîssait pourtant vraiment adapté, le principe même de ce chant est conservé, je ne vois pas pourquoi il n'a pas été gardé...
Je suis d'accord, et le chant d'attraction me plaît aussi !
Beast Song -> Chant Bestial (Chant de la Bête?)
Je pense que chant de la bête est le mieux, étant donné que c'est pas le chant qui est bestial, c'est la forme qu'elle prend. Si on conserve "chant du poisson", "chant du soleil", "chant de la nature", alors "chant bestial" fait un peu tâche dans le lot.
Heu non ! Sinon ça fait "chant de la bêêêête" >:D >:D. Le terme "bestial" est, justement, bestial ^^. C'est pour ça qu'il a été choisi. N'oublions pas qu'il s'agit d'un chant qui exprime un sentiment sauvage, en plus de transformer Naija en créature qui dévore les autres. Donc je suis pour garder ce mot.
Dual Form -> Chant du Couple
Ca c'est corrigé (cf plus haut) ! C'est"forme couplée" qui a été sélectionnée.
Les autres j'ai rien à dire, ca me semble parfait ^^
Hé, hé ! ;)
[EDIT] Pour au-dessus, on ne pourrait pas contourner, quitte à dire "à la conscience à moitié développée" ?
Là, le sens n'est pas la conscience mais bien la capacité sensible. Un peu le "feeling" intraduisible en français. Donc il faut continuer à creuser !
[EDIT2] Quand j'ai lu "le vers" pour la première fois, j'ai pensé à un ver, genre vers de terre, ça me paraît peu heureux comme traduction, mais comme j'ai rien à proposer. Je trouve que rien ne "sonne" bien, c'est dommage, faudra se contenter de ça
J'ai eu exactement la même impression, mais bon on a tout essayé autrement (peut-être qu'il reste un mot, dans ce cas : propositions). Il faut espérer que la scène de présentation enlève l'ambiguïté. Au pire, ça passe avec l'habitude ! :P
-
Hey tous le monde !
Voilà une nouvelle difficulté au sein de mon travail de correction que je soumet à votre esprit imaginatif :
0:00 These strange nymphs looked a bit like me...
0:02 ...but they were half-sentient, and could only communicate through song and dance.
Je cherche à trouver un traduction pour "half-sentient"
Littéralement, cela veut dire que les nymphes n'ont pas les 5 sens comme nous, mais qu'elles sont limitée au niveau de la communication.
Toutes les propositions sot bienvenue !
Je dois avouer que tu nous ressort tous les passages qui m'ont posé le plus de problème ^^!
Pour "half-sentient" il n'y a pas vraiment de mot qui soit juste à 100% mais on peut tenter de conserver le sens dans la traduction.
Pour moi cette expression signifie que ces créatures ne possèdent pas toutes leurs capacités (sentient correspond plutôt aux sens mais bon, les capacités d'un être découlent souvent de leurs sens...). Ces créatures n'ont pas terminé leur développement, leur espèce je veux dire, ne s'est pas totalement développée, pas totalement accomplie.
J'avais donc traduit le passage par:
Ces étranges nymphes me ressemblaient un peu...
... mais elles n'étaient qu'à demi développées/ accomplies, et ne pouvaient communiquer que par le chant et la danse.
-
Ces étranges nymphes me ressemblaient un peu...
... mais elles n'étaient qu'à demi développées/ accomplies, et ne pouvaient communiquer que par le chant et la danse.
"accomplies" c'est génial !
On garde
Est-ce normal que dans le fichier "stringbank.txt" en cours de correction il manque (entre autres) les phrases 51 a 91 ?
Pour info, j'ai en ma possession la version 1.1.1 d'Aquaria.
Pour le fichier en anglais, c'est bizarre effectivement. Je me demande comment ça a été traduit ^^. Soit c'est dans une version mise à jour, soit c'est dans un autre dossier.
Pour le fichier français, elles y sont.
51 Utiliser le chant de liaison pour déplacer le triton puant
60 ===Conseils WINDOWS/LINUX pour débuter===
61 Maintenir le bouton gauche de la souris ou la barre d'espace pour nager
62 Maintenir le bouton droit sur Naija pour chanter.
63 Maintenir le bouton droit sur les ennemis pour les cibler en forme énergie.
64 Presser ou maintenir le bouton droit pour créer des graines en forme nature.
65 Maintenir le bouton gauche et déplacer le curseur autour de Naija pour tournoyer.
66 Alternez les boutons gauche et droit sur Naija pour revenir et passer à travers.
67 Maintenir le bouton central de la souris ou le gauche avec la touche majuscule pour observer les alentours
68 Clic droit pour interagir
69 Maintenir le bouton droit pour charger en forme énergie
70 Clic droit pour attaquer en forme énergie
71 Cliquez et maitenez le bouton gauche de la souris loin de Naija
80 ===Conseils MAC pour débuter===
81 Maintenir le bouton gauche de la souris ou la barre d'espace pour nager
82 Maintenir Ctrl sur Naija pour chanter
83 Maintenir Ctrl sur les ennemis pour les cibler en forme énergie.
84 Presser ou maintenir Ctrl pour créer des graines en forme nature.
85 Maintenir le bouton de la souris et déplacer le curseur autour de Naija pour tournoyer
86 Alternez les deux boutons sur Naija, ou la touche X, pour revenir et passer à travers.
87 Maintenir le bouton gauche et la touche majuscule ou le bouton central de la souris pour observer les alentours.
88 Presser Ctrl pour interagir
89 Maintenir Ctrl pour charger en forme énergie
90 Presser Ctrl pour attaquer en forme énergie
91 Cliquez et maintenze le bouton gauche de la souris loin de Naija
100 +
NOTA : les numéros n'indiquent par un ordre, mais un type de fichier. C'est doc normal qu'il en manque parfois.
-
80 ===Conseils MAC pour débuter===
81 Maintenir le bouton gauche de la souris ou la barre d'espace pour nager
82 Maintenir Ctrl sur Naija pour chanter
83 Maintenir Ctrl sur les ennemis pour les cibler en forme énergie.
84 Presser ou maintenir Ctrl pour créer des graines en forme nature.
85 Maintenir le bouton de la souris et déplacer le curseur autour de Naija pour tournoyer
86 Alternez les deux boutons sur Naija, ou la touche X, pour revenir et passer à travers.
87 Maintenir le bouton gauche et la touche majuscule ou le bouton central de la souris pour observer les alentours.
88 Presser Ctrl pour interagir
89 Maintenir Ctrl pour charger en forme énergie
90 Presser Ctrl pour attaquer en forme énergie
91 Cliquez et maintenez le bouton gauche de la souris loin de Naija
Jouant sous mac, je dois dire que... je n'ai jamais utilisé le bouton controle, mais plutôt le clic droit... Ca doit faire 10 ans que les macs ont plus de souris à un bouton... Cela m'a paru étrange alors j'ai été vérifier. Dans l'aide, il est précisé "ctrl or secondary button" mais en créant une nouvelle partie est affiché "hold ctrl on naija to sing" (ce qui a effectivement été traduit). Je dois dire que je ne comprends pas ce choix. Rajouter "ou le bouton secondaire" changerait trop le texte non ?
-
^^
C'est normal que des lignes manquent dans la version Anglaise car c'est une des deux version 1.1.1 ou 1.... je sais plus.
Ma traduction cumule les lignes des deux versions et elle possède donc plus de lignes que n'importe laquelle de ces deux versions.
Voilà, je l'ai signalé sur MSN avant mais si vous avez encore des questions concernant la stringbank, n'hésitez pas!
Pour ce qui est des boutons sous MAC, j'ai traduit ce qui était effectivement écrit et comme je n'utilise plus MAC depuis le temps de Space Invaders, je suis plus trop au courant mais je pense bien que les utilisateurs de MAC utilisent une souris à plusieurs bouton parce que c'est VRAIMENT galère sinon ^^.
-
J'aimerais savoir qui a fait la traduction finale du fichier naija_vision_veil (le seul qui se trouve dans le dossier 4), parce que c'est très beau !
On pourrait se baser sur ce travail pour avoir une vue d'ensemble du travail de traduction (et ainsi voir les évolutions)
original :
0:00 These bright waters were warm and terrifying.
0:04 The thought occured to me that I'd reached the end of the world.
0:08 What if all that awaited me was a blazing inferno?
0:12 Though my mind was terrified...
0:15 ...my heart longed to venture further.
(il manque la première traduction)
traduction 2 :
0:00 Ces eaux luminescentes étaient chaudes et terrifiantes.
0:04 L'idée me vint que j'avais peut-être atteint l'extrémité du monde.
0:08 Et si tout ce qui m'attendait n'était qu'un brasier ardent ?
0:12 Mais bien que mon esprit fut terrifié...
0:15 ...mon coeur désirait s'aventurer plus loin.
Final :
0:00 Ces eaux claires étaient chaudes et terrifiantes.
0:04 La pensée que j'avais atteint le bout du monde me vint à l'esprit.
0:08 Et si tout ce qui m'attendais n'était qu'un enfer flamboyant?
0:12 Malgré la terreur dans mon esprit...
0:15 ...mon coeur me pressait d'explorer plus loin.
Je pense que c'est pas mal du tout ! And you ?
EDIT : la correction est presque terminée ! Plus que les phrases de la fin que je dois visionner avant de corriger.
Après, il faudra remplacer "Verse" par "Vers", "Veil" par "Voile"...
-
Eh bien ce n'est pas moi ^^.
Je ne sais pas qui s'en est chargé mais nous ne sommes pas 15 à traduire donc il faut attendre la réponse des autres.
-
INFORMATION
J'ai envoyé un message à tous ceux qui avaient de près ou de loin participé au projet afin de refaire la coordination.
Si vous avez été oubliés (hélas !), envoyez-moi un message privé !
Voilà, les deux premières étapes du projet sont quasiment terminées (trad + correction). Il faut donc se lancer dans le relecture finale !
-
Je suis désolé de ne pas pouvoir participer en ce moment, je suis en période de révisions pour le BAC et de plus je passe des entretiens, oraux pour l'art-plastique etc...
Donc, bonne continuation, je continue cependant à suivre la traduction et après le BAC, je me rejoindrai à vous si ce n'est pas terminé.
Amicalement, Yoda13
-
Bonjour, j'ai été très occupé ces derniers temps, mais finalement je me rejoins à vous et je vous annonce des bonnes nouvelles :
1. j'ai trouvé comment faire pour les accents !! c'est un peu long à expliquer donc pour en savoir plus mp ^^
2. j'ai mis les modifs que j'ai apporté aux menus sur le ftp.
Courage, c'est bientôt fini !
-
Bonjour, j'ai été très occupé ces derniers temps, mais finalement je me rejoins à vous et je vous annonce des bonnes nouvelles :
1. j'ai trouvé comment faire pour les accents !! c'est un peu long à expliquer donc pour en savoir plus mp ^^
2. j'ai mis les modifs que j'ai apporté aux menus sur le ftp.
Courage, c'est bientôt fini !
Oh quelle bonne nouvelle!
C'est cool d'avoir trouvé pour les absents, la traduction totale sera peut-être plus rapide que prévu ^^.
Bonne continuation.
-
Je mets en ligne un bilan provisoire
Progrès du projet:
Sous-titres
Traduction : 129/ 129 fichiers
Correction : 129/ 129 fichiers
Final : 1/ 129 fichiers
Stringbank
Traduction : 159 / 159 lignes
Correction : ? / 159 lignes
Final : 0 / 159 lignes
Fichiers d'aide
Traduction : 8 / 8 fichiers
Correction : 8 / 8 fichiers
Final : 0 / 8 fichiers
Comme vous voyez, c'est presque fini !
-
Salut à tous,
Merci pour votre projet, c'est super !!!
Si je peux donner un coup de main (relecture, correction, etc...), faites signe !
Bon courage pour la dernière ligne droite :-)
[...]
Je vais regarder les fichiers à corriger, je fais de mon mieux. A+
-
Je t'envoie un message privé avec toutes les infos !
Pour le lire, regarde dans l'onglet "my message" ou dans le coin en haut à droite de l'écran.
A bientôt
-
Nouveau bilan !
Progrès du projet:
Sous-titres
Traduction : 129/ 129 fichiers
Correction : 122/ 129 fichiers
Final : 122/ 129 fichiers
Accents : 122/ 129 fichiers
Stringbank
Traduction : 159 / 159 lignes
Correction : ? / 159 lignes
Final : 0 / 159 lignes
Accents : 0 / 159 lignes
Fichiers d'aide
Traduction : 8 / 8 fichiers
Correction : 8 / 8 fichiers
Final : 8 / 8 fichiers
Accents : 8 / 8 fichiers
gfx et fonts : 100%
Plus que le stringbank ! Quelqu'un saurait qui s'occupe de sa correction ?
EDIT : la version finale (fichiers d'aide, sous-titres, images) se trouve sur le serveur avec les accents modifiés
il ne manque plus que le stringbank
-
Bonjour,
Tout d abord Bravo pour votre travail, je trouve ca vraiment sympa que des gens s'occupe a traduire un jeux, surtout pour un si bon jeux, que j'ai testez vite fait en anglais, mais comme l'histoire a l'air vraiment sympathique, j'ai du mal a jouer sans comprendre.
Où peut - on récuperer les fichiers du jeu pour le mettre en français ?
Merci d'avance
^^
-
Bonjour tout le monde !
ça y est, le stringbank est corrigé, il ne reste plus qu'à le mettre en version "avec accents"
Je l'ai déposé dans le dossier "Traduits" du ftp
A+++
Bon weekend à tous le Aquariens :-)
-
Tout d'abord, bonjour à tous et bravo pour votre avancée ^^!
Je dois vous dire que Irtsenar a corrigé la stringbank mais qu'il n'a pas pu héberger la version corrigée car il n'a pas les identifiants du serveur ftp.
J'ai hébergé ce fichier tout-à-l'heure dans le dossier 4 traduits sous le nom "stringbank_Irtsenar.txt".
Voilà, si j'ai bien suivi, il ne reste plus qu'à modifier les accents de la strinbank et la traduction sera terminée!
Je me trompe?
EDIT: il semblerait qu'il manque des images "traduites", par exemple dans le dossier gui du dossier gfx, il manque les images "confirm-bg-exit.png" , "confirm-bg-grap.png", "confirm-bg-ereplayintro.png", "confirm-bg-save.png"...
Ces images sont-elles en projet de traduction?
EDIT2: ne traduirons-nous pas les aliments et les recettes?
-
La traduction est finie !!!!!!!!!!!!!!!
Sabrons le champagne !
C'est avec fierté que je vous montre ce bilan:
Sous-titres
Traduction : 129/ 129 fichiers
Correction : 129/ 129 fichiers
Final : 129/ 129 fichiers
Stringbank
Traduction : 159 / 159 lignes
Correction : 159 / 159 lignes
Final : 159 / 159 lignes
Fichiers d'aide
Traduction : 8 / 8 fichiers
Correction : 8 / 8 fichiers
Final : 8 / 8 fichiers
Sinon, pour les recettes, je crois que c'est pas possible (j'ai dû voir ça sur le forum une fois)
Pour les images restantes -> Butt3rs
Quelqu'un saurait-il faire un installateur pour le patch ?
Et il faudra trouver un hébergeur...
EDIT : le premier bêta-testeur est en train d'essayer le patch
-
ça y est, j'ai trouvé !
pour les ingrédients :
il faut aller dans gfx/ingredients/nom-du-fichier
puis dans data/ingredients/
et faire correspondre les noms traduits dans l'un avec l'autre, pour que le jeu retrouve l'image au bon endroit, certes, mais aussi avec le bon nom.
Par exemple, si tu vas dans le dossier gfx/ingredients et que tu renommes fish-oil en huile-de-poisson, il faut que dans data/ingredients, tu aies huile-de-poisson comme nom. C'est tout bête..!
Maintenant, y'a plus qu'à..!
Yeeees
bonne soirée à tous
RAph
-
Super !
Par contre, as-tu testé (pour les association par exemple, qu'on puisse encore faire des mélanges)
Sinon, qui se charge de la traduction ? Si ya personne, je suis prêt !
Numenorian
-
Pas encore, c'est plus compliqué quand c'est un nom composé. Je vais voir pour les combinaisons si ça marche encore...
A+
Raph
-
J'ai commencé à traduire
Par contre, je pense qu'il n'est pas nécessaire de changer le nom des illustrations: il suffit de garder la référence anglaise.
ex : Soupe de tortue turtle-soup Soupe (+++défense)
Soupe de tortue -> nom français
turtle-soup-> référence de l'illustration
Soupe (+++défense) -> classification
-
Par contre, je sais pas si c'est normal, mais dans le dossier d'Aquaria que j'ai, il n'y a pas de dossier data,gfx et script
-
ça y est, j'ai trouvé !
pour les ingrédients :
il faut aller dans gfx/ingredients/nom-du-fichier
puis dans data/ingredients/
et faire correspondre les noms traduits dans l'un avec l'autre, pour que le jeu retrouve l'image au bon endroit, certes, mais aussi avec le bon nom.
Par exemple, si tu vas dans le dossier gfx/ingredients et que tu renommes fish-oil en huile-de-poisson, il faut que dans data/ingredients, tu aies huile-de-poisson comme nom. C'est tout bête..!
Maintenant, y'a plus qu'à..!
Yeeees
bonne soirée à tous
RAph
^^
Je savais bien qu'on pouvait traduire les ingrédients puisque je l'avais testé!
Par contre, je sais pas si c'est normal, mais dans le dossier d'Aquaria que j'ai, il n'y a pas de dossier data,gfx et script
Eh bien Numenorian avait le même problème car il était en version 1.0.3, il faut que tu passe le jeu en version 1.1.1!
-
Par contre, je sais pas si c'est normal, mais dans le dossier d'Aquaria que j'ai, il n'y a pas de dossier data,gfx et script
C'est parce que tu es dans une version inférieur à la 1.0.4. . Dans les versions supérieures, le jeu est DRM-free (tu peux influer dessus et installer les patchs). Il faut donc faire une totale mise-à-jour en téléchargeant une nouvelle version.
http://www.bit-blot.com/forum/index.php?topic=1426.0
Pour éviter de payer de nouveau, essaie d'avoir les coordonnées de ton compte de téléchargement, puis envoie-les à Alec.
Il te permettra un nouveau téléchargement gratuit.
Bonne chance
Numenorian
-
Quelle est la police pour les ingrédients ? Est-ce qu'il faut aussi faire la conversion des accents ?
-
Je viens de tomber sur votre initiative. J'attend avec impatience le résultat de votre travail.
Je vous félicite et vous souhaite bonne chance pour la fin de cette traduction.
-
C'est bon j'ai enfin réussi a avoir Aquaria en version 1.1.1
J'applique le patch et je test.
Je vous ferais parvenir les commentaires et si y a des problèmes.
-
Le menu d'acceuil est toujours en anglais, et la configuration des touches aussi, par contre c'est peu être prévu que ca reste comme ca, c'est pas gènant.
Le nom des recettes est en anglais, mais ca aparament c'est normal
Un petit problème avec le mot "cœur" qui s'affiche "cur" dans le jeu, c'est le fichier naija_vision_mainarea.txt
Le mieu ca serai d'ecrire "coeur" sof si vous savez comment faire afficher les lettres speciales ^^
Mon dossier scripts/vox contient que 118 fichiers au lieu de 129
notament le naija_songcrystal2.txt (je suis tombé sur un passage en anglais dans le jeux)
Quelqu'un pourrait m'envoyer la version entière ?
Qu'il m'envoi un mp et je lui r'enverrai mon email ^^
Merci d'avance
-
Je m'en charge !
-
Petit problème, j'ai testé ta traduction des ingrédients, dans cet état je rencontre des bugs dans le jeu, carrés blancs à la place des images des ingrédients.... etc
Une solution?
-
Pour l'instant, un inconvénient m'empêche de tester la traduction des ingredients.
Donc pas de solution à proposer (mais peut-être que bientôt...).
Je fais appel à tous les bidouilleurs pour tenter quelquechose !
-
je galère aussi avec les ingredient ... mais moi j'ai meme pas de carré blanc ...
-
bon en fait il ne faut pas modifier la premierre valeur car elel corespond a l'apele du Spawn par le fichier XML de la zone
-
dsl pour le dbl post
bon alors, j'ai reussi ! ^^
j'ai pas le temps de vous expliquer la tout de suite, mais globalement, il faut modifier la variable dans ingredient.txt et dans les fichier .xml de /maps avec certaine regles :
pas d'espace, il ce ferons en automatique si on marque HuileDePoisson sa donnera dans le jeu => "Huile De Poisson" donc a chaque majuscule => espace
pas de tiret, haut ou bas donc Arc-en-ciel on oubli ^^
les accents sont suporter a condition qu'il soit aussi present dans le .xml
j'ai pas pue tester des mot de plus de 16 caractère mais je pense qu'il y a un nombre de caractère max ... peut etre pas 16 ^^
Les apostrophes sont suporter aussi
voila c'est tout ce que j'ai trouver pour le moment.
J'ai mis au point une technique pour modifier toute les variables d'un coup. je vous expliquerais ce soir
-
dsl pour le dbl post
bon alors, j'ai reussi ! ^^
j'ai pas le temps de vous expliquer la tout de suite, mais globalement, il faut modifier la variable dans ingredient.txt et dans les fichier .xml de /maps avec certaine regles :
pas d'espace, il ce ferons en automatique si on marque HuileDePoisson sa donnera dans le jeu => "Huile De Poisson" donc a chaque majuscule => espace
pas de tiret, haut ou bas donc Arc-en-ciel on oubli ^^
les accents sont suporter a condition qu'il soit aussi present dans le .xml
j'ai pas pue tester des mot de plus de 16 caractère mais je pense qu'il y a un nombre de caractère max ... peut etre pas 16 ^^
Les apostrophes sont suporter aussi
voila c'est tout ce que j'ai trouver pour le moment.
J'ai mis au point une technique pour modifier toute les variables d'un coup. je vous expliquerais ce soir
Génial !
-
dsl pour le dbl post
bon alors, j'ai reussi ! ^^
j'ai pas le temps de vous expliquer la tout de suite, mais globalement, il faut modifier la variable dans ingredient.txt et dans les fichier .xml de /maps avec certaine regles :
pas d'espace, il ce ferons en automatique si on marque HuileDePoisson sa donnera dans le jeu => "Huile De Poisson" donc a chaque majuscule => espace
pas de tiret, haut ou bas donc Arc-en-ciel on oubli ^^
les accents sont suporter a condition qu'il soit aussi present dans le .xml
j'ai pas pue tester des mot de plus de 16 caractère mais je pense qu'il y a un nombre de caractère max ... peut etre pas 16 ^^
Les apostrophes sont suporter aussi
voila c'est tout ce que j'ai trouver pour le moment.
J'ai mis au point une technique pour modifier toute les variables d'un coup. je vous expliquerais ce soir
Félicitation!
On aura bientôt le jeu traduit au maximum, il ne resterait plus que les dialogues sonores mais cela n'a jamais fait parti du projet, ce serait un peu trop ^^.
-
pour les fichiers d'aide, pas besoin de bidouiller les accents, c'est pas la même police ^^ je rectifie ça
-
Peux-tu utiliser les mêmes codes que pour la police normale ? Je veux dire que si tu modifie le fichier font des polices, est-ce que tu faire les mêmes changements de lettre (é donne < ; è donne > ... ) ?
-
non, les signes comme > ou @ n'existent plus du tout...
-
bon bonne nouvelle pour nous ^^ j'ai fini de patcher tout les ingredients ! j'ai fait un fichier patch.exe pour patché en auto le jeu ! ^^
j'ai tester une bonne partie des ingredients via l'editeur de niveau et apparement ils sont fonctionnelle ! ^^
donc maintenant reste a finir le jeux a 100% pour voir si sa marche ! ^^
le lien pour l'archive : http://dl.free.fr/rjA8rczYt
le mot de passe de l'archive c'est : aquaria
bonne beta test (moi aussi je mis met :D ^^)
-
Super !
J'ai tout mis sur le FTP.
Par contre, qu'as-tu modifié dans le dossier map ?
Je t'envoie en MP les coordonnées du FTP, comme ça tu pourras récupérer les fichier manquant du dossier vox (les naija-songcrystal) qui viennent d'être rajouté.
Yoda13 est en train de faire une version finale du patch avec icônes et images spécifiques. Ca va être intéressant !
-
V2 du patch, il manquait 1 fichier XML
le lien pour l'archive : http://dl.free.fr/ajFIFFbGB
le mot de passe de l'archive c'est : aquaria
-
ça serait sympa de ne rien mettre dans le dossier "final" sans en avoir parlé avant... chez moi les ingrédients ne marchent toujours pas T.T (donc pas "final")
de plus, il est complètement inutile de changer le fichier ingredientdescriptions.txt ça n'apparait jamais dans le jeu et ça fait buger encore plus les ingrédients...
Pour finir, je ne suis pas du tout d'accord sur la traduction de "Loaf" qui pour moi n'a rien à voir avec du pain :/ c'est un truc pas comestible, une bouillie un déchet, pas du pain...
EDIT : il y a des erreurs énormes dans le ingrédients.txt -____- "Soupe cordiale" WTF ?
-
Dans la version partager par Xqua le passage (au début) ou l'on touche un cristal blanc qu'une créature en sort... tout ca tout ca et ou l'on apprend le chant d'attraction n'est pas traduit. Désolé je compté poster un screen mais ceux que je prend en jeu sont tout noir.
Voili voilou.
-
ça serait sympa de ne rien mettre dans le dossier "final" sans en avoir parlé avant... chez moi les ingrédients ne marchent toujours pas T.T (donc pas "final")
de plus, il est complètement inutile de changer le fichier ingredientdescriptions.txt ça n'apparait jamais dans le jeu et ça fait buger encore plus les ingrédients...
Pour finir, je ne suis pas du tout d'accord sur la traduction de "Loaf" qui pour moi n'a rien à voir avec du pain :/ c'est un truc pas comestible, une bouillie un déchet, pas du pain...
Le dossier "final" est en place depuis au moins une semaine, donc il n'y a pas de surprise normalement...
Mais, pour te rassurer, ce n'est pas la bêta ! La bêta, elle est en cours de montage, et elle se fait tester. Le dossier final contient simplement les fichiers qui sont passé par toutes les étapes de traduction précédentes, dans la forme qu'aura le patch.
Pourquoi ne pas avoir simplement tout laissé dans le dossier 4 "Traduits" dans ce cas ? C'est très simple, le dossier 4 n'avait pas l'organisation désirée, d'où la création d'un nouveau dossier. A la fin, on créera le dossier 6 "bêta", dès que la forme du patch sera validée.
Pour les fichiers "ingredients", ils n'étaient initialement pas prévus dans la traduction, c'est pourquoi il y a eu des désordres. Pour l'autre fichier, "ingredientdescription", les testeurs sont justement là pour dire s'il est utile ou pas. Donc s'il est inutile, à la poubelle (il est maintenant supprimé du FTP) !
Donc voilà,désolé s'il y a eu des incompréhension :-\
Pour la traduction, on peut toujours revoir, étant donné que c'est moi qui l'ait faite avec des traductions spéciales de la cuisine anglaise (pas terrible d'ailleurs).
Par contre, pour loaf, ça veut dire "pain" sur le dico anglais, "miche" parfois. Bien sûr, ça fait penser à une boulette, mais le terme anglais est clair. Pourquoi Alec a-t'il donné ce nom à ce truc immonde (mais à l'origine de la recette ultime) ? Les voies du concepteur sont impénétrables...
Cependant, c'est cohérant car le buttery sealoaf est l'équivalent anglais du pain-beurre.
Autre traduction officielle, le pain de poisson en français se traduit par fishloaf. Donc, je suis pour la traduction par pain.
Dans la version partager par Xqua le passage (au début) ou l'on touche un cristal blanc qu'une créature en sort... tout ca tout ca et ou l'on apprend le chant d'attraction n'est pas traduit. Désolé je compté poster un screen mais ceux que je prend en jeu sont tout noir.
Voili voilou.
Le problème est en cours de réparation : j'ai envoyé les fichiers à Xqua.
PS : le patch de Yoda13 devrait bientôt arriver avec les corrections
EDIT : "soupe cordiale", j'avoue, c'est pas fin. Mais le terme que je traduit pas "cordial", employé seul, veut dire ... un "cordial", nom officiel de ce mélange alcoolisé qu'on boit pendant les fêtes !
-
bon, j'ai fait ma propre version du ingredients.txt, maintenant il faudrait que ça marche !
Et si il y a des traductions un peu "fantaisie" comme ChampiArc-en-ciel ou ViandeCaoutchouc c'est parce que sinon ça dépasse du cercle des ingrédients ^^
j'ai pas eu envie de traduire les roulés, parce que ils sont biens comme ils sont, ça fait menu. Et parce que LeadershipRoll traduit en Roulé de commandement... -___- Stop google traduction !!
-
Ok, bon je regarde tous ça mais j'ai un problème, je comprend pas ce que viennent faire tous les fichiers xml du dossier data\map?
-
bon, j'ai fait ma propre version du ingredients.txt, maintenant il faudrait que ça marche ^^
tu peux la mettre en version "ingredient 2" sur le FTP, STP ?
EDIT : merci !
Ok, bon je regarde tous ça mais j'ai un problème, je comprend pas ce que viennent faire tous les fichiers xml du dossier data\map?
Moi non plus ^^
Mais selon Xqua, ça marche ! Peut-être a-t-il changé des variables ?
Dès qu'on est sûr qu'il n'y a plus de problèmes, on fera le nettoyage pour alléger le patch.
EDIT : j'ai regardé la traduction des ingrédients : c'est beaucoup mieux !! juste 3 remarques
- pourquoi les petits roulés ont disparus :'( :'( :'( ?
- le mot "salade" pour poultice ne traduit pas le fait que ce soit un pansement et non un mets (quoique le jeu prête à confusion
- je n'aime pas le "ragout" pour loaf
-
Eh bien soit, si c'est volontaire!
Je me suis dit que c'était peut-être qq1 qui avait upload trop de fichiers de son dossier...
Nouveau patch dispo au dossier racine du serveur ftp, pas de mot de passe ^^!
N'incorpore pas le nouveau fichier ingrédients. J'ai aussi supprimé le fichier ingredientsdescription...
EDIT: pour moi, les ingrédients plantent, les fichiers du patch peuvent donc vous faire planter. Veillez à y faire attention et à corriger cela. Il manque aussi toujours des images à "traduire".
Je vais me coucher, bonne nuit à tous ^^.
-
Ok, bon je regarde tous ça mais j'ai un problème, je comprend pas ce que viennent faire tous les fichiers xml du dossier data\map?
Moi non plus ^^
Mais selon Xqua, ça marche ! Peut-être a-t-il changé des variables ?
Dès qu'on est sûr qu'il n'y a plus de problèmes, on fera le nettoyage pour alléger le patch.
C'est pour faire afficher les objets dans la map, du coup les plantes droppent bien des objets mais il reste des bugs, comme les monstres qui ne drooppent jamais rien et les loutres qui tiennent un carré blanc au lieu d'un objet.
-
ptit post rapide pour dire que j'ai continuer d'etudiez le parametrage des ingredient ... bon bah en gros c'est pas la peine d'essayer de traduire car le fichier ingredient.txt n'est la que pour mettre en lien :
Variable NomDuSprite Type
et que quoi qu'on fasse il y a certain endroit ou on ne peut pas modifier la variable.
en gros pour pouvoir spawner un objet il faut qu'il y est un seting Variable
et que les variables soit bien sur les meme !
le gros inconvenient c'est que c'est aussi la variable qui donne sont nom a l'objet ...
donc en gros quoi qu'on fasse on est cuit parcequ'il y a des endroit inaccessible comme les monstres ou autre
c'est aussi pour sa qu'il y a des fichiers XML Yoda, parce qu'il faut modifier les fichier XML et aussi LUA du jeu (et d'autre encore) afin que a la place de fishoil tu est huiledepoisson
veu pas decourager tout le monde mais a moin d'une upgrade avec un nouveau fichier qui fait que on peut mette en relation un ingredient avec une traduction c'est mort ...
-
AU pire, c'est déjà bien comme ça, manque encore quelques images...
-
Je propose ceci :
- on met en ligne le premier patch sans les ingredients
- on met après (en option), le patch avec les ingredients, en spécifiant bêta
Comme ça, on récolte les premiers avis/critiques/remarques, et on peut améliorer.
Quelques mise-à-jour à faire pour le patch
- changer le fichier "ingredient" par défaut par celui de Butt3rs, plus élaboré et avec moins de bug
- rajouter les nouveaux bêta-testeurs : Xqua et guinours
Pour l'icône, peux-tu agrandir la tête ? Sur certains fond d'écran, on ne la voit pas du tout la petite Naija ^ ^!
-
AU pire, c'est déjà bien comme ça, manque encore quelques images...
Ah quoi ? j'aurais oublié qqch ? ^^
Pour le patch, j'upload de suite !
EDIT : faudrait faire un site tant qu'on y est ! pour l'instant j'ai créé un compte sur free, cmais il n'est pas encore activé...
-
EDIT : faudrait faire un site tant qu'on y est ! pour l'instant j'ai créé un compte sur free, mais il n'est pas encore activé...
C'est une bonne idée, mais je vois pas ce qu'on pourrait y mettre à part le patch...
Par contre, c'est vrai qu'on a besoin d'un hébergeur.
On pourrait créer juste une page de présentation pour faire un genre de "papier cadeau" autour du patch, une sorte d'affiche de présentation jusqu'à ce que la traduction soit directement incorporée dans le jeu, comme le prévoit de faire Alec.
-
oui de toute façon, je veu pas etre pecimiste ... mais dans la version actuel du jeu ... c'est pas envisageable pour les ingredients ... enfin nan je dis des betise ^^
c'est enviseageable de traduire une partie des ingredient ! ^^
ceux qui sont spawer par les fleurs !
le restes, on n'a malheureusement pas acces ...
faudra donc demander a Alec qu'il revoie sa
PS : pour le bug du carré blanc je croi que c'est un probleme dans le GFX/ingredients
-
EDIT : faudrait faire un site tant qu'on y est ! pour l'instant j'ai créé un compte sur free, mais il n'est pas encore activé...
C'est une bonne idée, mais je vois pas ce qu'on pourrait y mettre à part le patch...
Par contre, c'est vrai qu'on a besoin d'un hébergeur.
On pourrait créer juste une page de présentation pour faire un genre de "papier cadeau" autour du patch, une sorte d'affiche de présentation jusqu'à ce que la traduction soit directement incorporée dans le jeu, comme le prévoit de faire Alec.
Eh bien!
Je peux fournir un serveur ftp/mysql/html (j'en ai un chez moi).
Si cela vous intéresse bien-sur, pas besoin de créer un compte chez free.
Si ça vous dit, je m'y met dès que j'ai le temps, ou vous proposez les pages.
Pour ce qui est de l'hébergement "pur" du patch, le serveur sur lequel je l'host en ce moment (pas directement sur le mien) n'a pas de limite de trafic ni de bande passante donc il suffit de l'y laisser et de donner le lien sur la page du site ^^.
PS: je suis peut-être pas très clair mais je n'ai pas trop le temps là... demain, TP BAC!
Bonne nuit à tous.
-
si tu peux nous faire un nom de domaine comme aquaria-fr.com (.net) ça serait parfait ! Si c'est juste pour le ftp je vois pas l'intérêt... Et je crois pas qu'on ai besoin de mysql pour un site comme ça ^^
et je me propose en tant que webmaster/webdesigner, vu que j'ai bien plus que des bases dans ce domaine :P
-
si tu peux nous faire un nom de domaine comme aquaria-fr.com (.net) ça serait parfait ! Si c'est juste pour le ftp je vois pas l'intérêt... Et je crois pas qu'on ai besoin de mysql pour un site comme ça ^^
et je me propose en tant que webmaster/webdesigner, vu que j'ai bien plus que des bases dans ce domaine :P
Te voilà officiellement nommé webdesigner du site !
EDIT : je viens de mettre sur le FTP une nouvelle version du patch sans les ingredients (version 0.7)
-
^^
Je peux vous faire un nom de domaine en aquaria.mine.nu.
Etc, enfin, tous les noms de domaine que propose DynDNS.
EDIT: parfait le patch! Parfait! Je vous laisse donc vous occuper de la création des patchs à partir de maintenant.
-
Salut ! Ca fait un long moment que je suis pas venu mais cette phrase m'a fait tilter :
c'est aussi pour sa qu'il y a des fichiers XML Yoda, parce qu'il faut modifier les fichier XML et aussi LUA du jeu (et d'autre encore) afin que a la place de fishoil tu est huiledepoisson
Non, non, non ! Il ne faut surtout pas changer le contenu des scripts ! Seul ce qui est montré au joueur doit être traduit ! C'est bien pour ça que la stringbank et les dialogues par exemple sont séparés des scripts !
"fishoil" intervient ici dans la programmation du jeu, pas dans l'interaction avec l'utilisateur. Primo, c'est se faire chier pour rien, et deuxio, imaginez qu'à la prochaine version d'Aquaria, Alec modifie ces scripts, il va falloir les rééditer après !
Deuxième question: Est-ce que les trads actuelles sont accessibles ailleurs que sur un FTP ? (j'utilise le réseau de mon école pour me connecter et le FTP vers l'extérieur est bloqué)
-
Deuxième question: Est-ce que les trads actuelles sont accessibles ailleurs que sur un FTP ? (j'utilise le réseau de mon école pour me connecter et le FTP vers l'extérieur est bloqué)
Hélas non ! C'est trop compliqué. Mais je t'envoie le patch par mail pour que tu le teste !
Par contre, est-ce que quelqu'un pourrait héberger la dernière version du patch (0.7) et mettre le lien sur le forum, pour que tout le mode puisse le tester ?
-
Deuxième question: Est-ce que les trads actuelles sont accessibles ailleurs que sur un FTP ? (j'utilise le réseau de mon école pour me connecter et le FTP vers l'extérieur est bloqué)
Hélas non ! C'est trop compliqué. Mais je t'envoie le patch par mail pour que tu le teste !
Par contre, est-ce que quelqu'un pourrait héberger la dernière version du patch (0.7) et mettre le lien sur le forum, pour que tout le mode puisse le tester ?
C'est demandé, c'est fait!
Voici le patch en version 0.7.
http://conseiljedi.hostarea.org/Aquaria_FR_Patch_0.7.exe
-
je t'envoie le patch par mail pour que tu le teste !
Merci bien !
Par contre, pour le futur, serait-il possible d'avoir une simple archive contenant les fichiers traduits plutot qu'un .exe self-extract ? (Je préfère, de manière à pouvoir facilement sauvegarder ailleurs les fichiers originaux en anglais)
-
Voilà voilà ^^ ça c'est fait ! maintenant c'est à vous de distribuer cette adresse ! :D
Je ne suis pas peu fier qu'on en soit venu à bout.
http://fr.aquaria.free.fr/
PS : Si j'ai oublié des gens dans les credits, vous avez le droit de me lapider...
-
Félicitations à vous tous!! Vraiment!
J'ai édité le premier post pour y afficher le lien...
Pour le site web... il est trop "haut"... il faudra changer le "min-height" dans le CSS (sous #main): 400px; devrait suffire. :P
Et dans la section télécharger, je mettrais aussi le lien vers ce topic du forum, pour les questions ouvertes et les commentaires... car il y en aura surement!!
La section Crédits: il manque l'accent sur le titre de la page et sur le bouton!!! Après tout le taff que vous avez fait pour les avoir ingame... mettez les sur le site!!! xD Aide et Soutien... soutien ne prends pas deux T...
Remarquez, ce sera surement modifié un peu et retouché pendant et après la béta... alors je fais que commenter rapidement. ^^
-
Initiateur comes back?
^^
Bon retour parmi nous!
-
Le site est magnifique !!!!!!
Et Stalfos est de retour ! Que demander de plus !!!
Sinon, ne pourrait-on pas créer un nouveau post pour mettre directement le lien (comme pour la traduction espagnole) ? Comme ça, les non-francophones pourront aussi voir notre boulot.
Pour le patch, on pourrait aussi le remplacer par la version 0.8 (nouvellement disponible sur le serveur) , qui a une icône propre et un menu customisé Aquaria (les fichiers sont ceux de la bêta du site).
-
Je viens de recommencer le jeu avec l'EXE présent sur le site. Le passage ou une bestiole sort d'un cristal blanc et nous apprend le chant d'attraction est traduit mais il manque les caractères accentué. Deux passage dans le temple de l'énergie ne sont pas traduit au moment ou l'ont apprend le chant de l'énergie. Voila voila.
Sinon bravo pour le site (et en effet le main et un ch'tiot peu trop grad sur la page d'accueil.
-
j'ai fait les corrections :
- les fichiers du FTP sont à jour
- la v. 0,8 prend en compte les modifications
-
Bonjour a tous. Voila, via jeuxvideo.com je suis tombé sur votre site, avec cette fameuse traduction....et...et ben ca ne m'est jamais arrivé, mais je n'arrive pas a voir un seul mot francais. J'ai chopé le zip, selft extracte, toutes version, et rien n'y fait, retourné tous dans tous les senses, viré la lecture seul et je n'ai aucun mot en fr^^.
Avez vous traduit l'intro aussi?(vu que je debute je n'ai encore vu que le début du jeu.)
Ce qui m'etonne, c'est que j'ai deja TRES souvent modifier la langue d'un jeu, voir pour cryostasis, participé au patch fr....Dans mon repertoire jeu, l'écrassement des fichiers a bien eu lieux, en ouvrant par ci par la un bloc note je vois bien du texte fr, mais in game ...rien...
Alors suis-je mal reveillé?aveugle? pour ne pas voir l'evidence....vous y arrivez tous et moi pas ^^
Si vous pouviez me donner un conseil....
Merci a vous.
-
Quelle version du jeu as-tu ?
En dessous de la version 1.0.4, il n'y a pas de remplacements possibles. Mais normalement, la version disponible en téléchargement payant sur le site est la version 1.1.1. :-X
-
Toujours avec le même patch:
Des que j'essaie de manger quelque chose et bien j'ai une messagebox critical error avec "ingredient effect not defined , index [-1]"
Edit: Après réinstallation je n'ai plus se message et tout ce passe bien. Fausse alerte.
-
Bon ben effectivement, je suis en version 1.3, je n'ai meme pas été voir plus loin, point de vue patch. Je vais telecharger cela. merci bcp, le probleme vient tres ertainement de là. Ceci dit, je remplace q meme bien les fichiers, ou sont partient les versions anglaises, puisque dans le jeu, je suis tjs en anglais. qu'ais-je effacé? ^^ enfin soit, je vais essayer si ca ne va pas, l'anglais est assez simple, c'est vrai...
.
-
Bonjour,
Ceux qui ont acheté le jeu sur Steam font comment ?
Personnellement, impossible de remplacer quoique ce soit, tout reste en anglais, je suis un peu pommé :s
Merci de votre aide :)
-
Bonjour,
Ceux qui ont acheté le jeu sur Steam font comment ?
Personnellement, impossible de remplacer quoique ce soit, tout reste en anglais, je suis un peu pommé :s
Merci de votre aide :)
Pour la version steam, il faut aller appliquer le patch là ou Steam est installé...
"C:\Program Files\Steam\steamapps\common\aquaria" (Par défaut)
Ce serait peut-être pertinent d'ajouter cette information sur la FAQ du site... et de tester si cela fonctionne également sous Steam...
Quelques screens ce serait vraiment bien aussi... :P
-
quelqu'un peut me trouver ou telechargement le patch 1.0.4? je ne le trouve nul part sur la toile. je ne trouve meme pas d'article a ce sujet...vous etes sur que ca existe? Ca ma l'air d'un vrai ptit bordel ce jeu...je me sent l'abandonner vite fait, deja trop de postes, pour pas grand chose en somme.
Pour le patch 1.0.3 aucun probleme.
-
C'est facile, pour le patch. Il suffit de faire une demande de retéléchargement du jeu au site de téléchargement en utilisant tes coordonnées de commande. Sinon, fais une demande directe au concepteur du jeu, Alec, dont tu trouveras les coordonnées sur le forum.
Il y a un topic sur le forum consacré à ce problème (en anglais) : http://www.bit-blot.com/forum/index.php?topic=1426.0
Si tu trouve que c'est pas pratique, dis-toi que c'est simplement une mesure de sécurité pour éviter les versions trouvées sur le net.
A bientôt !
-
En voilou une réponse clair... valait bien la peine de m'emporter^^ je vais faire cela de suite, pour pouvoir profiter enfin, de votre travaille. Merci bien a toi pour ces renseignements précieux...^^
-
Bravo à vous pour le boulot accomplit, c'est vraiment super :)
Sinon c'est sympa de m'avoir fait apparaitre dans les crédits mais malheureusement, je n'ai absolument rien pu faire finalement par manque de temps ;)
-
Voici quelques corrections que j'ai remarqué qui seraient bien de jeter un oeil...
Coeur apparait "C ur". C'est au début du jeu.
La Cité Engloutie -> Le "é" n'apparait pas dans le nom de la ville.
Le bouton "Use" n'est pas traduit (lorsqu'on change de costume par exemple).
Je vais continuer d'où j'étais sur ma game (dans le body à la fin)... je referai peut-être une autre partie par la suite... on verra. ^^
-
Ah, I can't read any of this, it's all French to me.
;)
-
C-C-COMBOOO BREAKERRRRRR
That must be the first english post in this thread.
And fyi, it's French to me too. :P
-
C-C-COMBOOO BREAKERRRRRR
That must be the first english post in this thread.
And fyi, it's French to me too. :P
Hahahaha
This topic is about the French version of Aquaria, and was also used for the translation team...
And fyi, the first English post was the second reply... apart from the fact that I wrote the first message in both language at first... :P
-
C-C-COMBOOO BREAKERRRRRR
That must be the first english post in this thread.
And fyi, it's French to me too. :P
FLAWLESS VICTORY~
-
Voici la dernière version téléchargeable.
http://www.nickolassimard.com/aquaria/Aquaria_FR_Patch_0.8.exe
Je ne ferai pas le support technique de l'installation par contre...
-
Pour ceux qui auraient la version mac de aquaria et qui désirent appliquer le patch français, il suffit de télécharger le fichier zip à l'adresse fournie plus haut ( http://fr.aquaria.free.fr/telecharger.html pour les feignants ;))
Ensuite, localisez l'endroit ou vous avez installé aquaria (a priori dans "applications")
clic droit sur "aquaria" -> "afficher le contenu du paquet" -> contents -> resources
A partir de là, je vous conseille de faire une copie des dossiers "gfx", "data" et "scripts" afin de pouvoir revenir à la version originale à n'importe quel moment
Pour patcher le jeu, vous avez juste à glisser/déposer les contenus des dossiers présents sur le patch dans les dossiers correspondant du jeu, tâche assez rébarbative :-\
Si je trouve le temps, je pourrais peut-être voir pour faire un script pour automatiser tout ça
-
Bonjour,
J'envisage d'acheter Aquaria pour mes enfants.
Mais il semblerait que la dernière version ne puisse pas être traduite en français.
Est-ce vrai ?
Merci,
Jacques-Olivier
-
Je n'ai pas essayé le patch français, mais je ne vois pas pourquoi cela ne fonctionnerait pas.
Je vais tester chez moi ce soir.
-
J'ai la version 1.1.1 d'Aquaria (je crois que c'est la dernière version), et j'ai appliqué le patch qui se trouve ici : http://fr.aquaria.free.fr/telecharger.html
Cela fonctionne très bien, tous les dialogues sont sous-titrés en français, il ne devrait pas y avoir de problème.
-
Merci d'avoir testé !
-
Je viens de terminer le jeu, mais certaines parties (notamment sur la fin) subsistent en langue anglaise.
Si y'a besoin d'un coup de main pour aider à traduire, je suis volontaire, ce jeu est purement magnifique et gagne à être connu.
-
Salut!
Ca fait un bail que je ne suis plus passé par ici.
Choupette, aurais-tu une citation d'un des passages qui subsistent en Anglais?
Je suis content de savoir que le patch sert aux français puisqu'il n'est prévu aucune traduction officielle.
yoda13